I like it too so far! Definitely much easier than はたらく細胞. Felt like a breeze reading through it.
If it’s this N1 grammar point , then shouldn’t it be 死にやしない instead of 死にはしない?
I like it too so far! Definitely much easier than はたらく細胞. Felt like a breeze reading through it.
If it’s this N1 grammar point , then shouldn’t it be 死にやしない instead of 死にはしない?
If you have anything you want clarification on, feel free to ask
I’ll start reading this this afternoon hopefully.
I was worried that reading the manga would be difficult. But now that the thread has started, I feel the hardest part will to be to read this thread. 83 messages already !
Thanks! I went ahead and added two things I have found on Bunpro. Now they are in my review queue
This is a great reply, but it’s going over my head a bit. For now let me just clarify that I’m of the belief that:
生える = to grow
生えた = grew
生えて = is growing
生えてた = was growing
And all of them are stative (ie. “Had grown and continues to be grown to this day”), depending on the context. Right?
Or the state resulting from something. That’s an important bit about ~ている that’s often poorly taught. Hence why 死んでいる means “dead” and not “in the process of dying”.
Yeah, that’s part of the confusion around this form. It’s often taught as continuous, but continuous is just one form of stative (as in “in the state of currently doing something”). I prefer stative as a descriptor for that reason.
Same, if only because they’re already there and not still appearing to be growing.
It is Looking into it a bit more it seems I was mistaken about it being a contraction if 死にはしない, it is indeed 死にやしない essentially, just with にや contracted into にゃ. The meaning remains what I described though (which is not actually the meaning 死にはしない would have). Thanks for the correction!
I think this article nicely outlines the differences.
So then how does one say ‘in the process of dying’?
Googling suggests 死につつある, but one wonders if there’s a more common phrasing.
I’m also seeing 死にかけている, which has an entry in JMDict for what that’s worth.
DeepL comes up with 死にそう which I guess could also work if you see dying as a momentary thing (one moment you’re alive, another you’re not) - being “dying” can definitely mean a process but commonly just kind of expresses you’re gonna die at some point in the near (or nearer-than-planned) future, so 死にそう makes sense to me from that viewpoint.
Hi all
I am joining the party late. Just ordered the book, but I’m exited to get started. There are so many helpful posts here, that I feel confident that I can learn a lot from this, even though I’m still only an absolute beginner.
That one is also used as an example on Bunpro (albeit in a different form):
彼は死にかけの子犬を救った。
He saved a puppy that was about to die. (Half dead)
If you feel like it, you can start reading along using the digital versions. Bookwalker has a sample, that has the first few weeks in it, and there’s that YouTube video mentioned earlier where they do a voice acted reading
It’s a shame this is the “definitely not for absolute beginners, they should stay away” book club
Bad Gorbit. It’s “let’s welcome them to our community!”, not “let’s scare them off”.
Finished the first week. I thought that it would take me way longer for my first time. All in all I am pretty happy to read along. It’s good to see some katakana as I almost did not recognize any of those Should be easy to learn those again. But I see myself lacking in the grammar part as I am not doing my studies on that part continuously.
And those big and small つ … I first thought about it after a couple of pages why there aren’t any っ. On page 9 I really had problems with that interjection which made much sense after recognizing it as っ.
There were 2-3 sentences where I wasn’t quite sure if I got the meaning right but I already checked the whole topic. Thanks to everyone at this point. Meaning-wise it worked really fine although I really had problems with recognizing interjections
Also a question not directly related to Ruri. What do you use to write here Hiragana/Kanji? Is there a browser extension?
IMEs, they take your input, and turn it into hiragana using romaji. After which you can select the word you want to replace it with, be it kanji or katakana. Windows has a built in one, you can read about it here.
And if you just want to quickly get up and running on any computer you sit down in front of, my personal easy-to-use system is google’s input tools for browsers. But generally speaking you want to try to install a proper system-wide IME, so you can write in any program.
Gets easier as you read more. Especially since your brain gets primed for specific patterns.
Thanks, I will look into it. It’s quite annoying to copy hiragana from other pages and paste it here
Yeah, that sounds like pain, and it’s definitely something I did a few times, when I was away from my usual PC ime’s are much easier to use than that.
I’m glad to read that! And feel free to ask questions if there’s anything you still don’t understand or just want to know more about, no matter how much of an “absolute beginner” question your think it is. The club is named that for a reason, and all questions are welcome
Welcome to the club!
Ok, so I have read some pages (5-14). That wasn’t too hard. The pre-generated vocab sheet is super useful, thanks !
While I was able to figure out most missing grammar with some search, some specific points are still beyond me. On top of that, there are like 2-3 bubbles I just cannot begin to parse.
I’ll ask my questions later today, hopefully.
Woo!! We started yesterday, and they are so many questions and answers already. I just read until page 12 and mostly of my question are being answered, so not much to add. The vocabulary list is amazing, it save me a lot of time. I will take it easy this week and use it to review old grammar point. I will try to finish it by Thursday, just in case I have a question that has not been answered. Thanks all for your hard work