This week’s chapter corresponds with the fourth episode of the anime, but it was omitted from the fourth season’s recap, instead being represented by a second-long transition with scattered images from the original. Like so:
(slightly slowed down so you can see what's going on)
Aoi spends most of the chapter at either hers or Hinata’s houses (which perhaps I’ll manage to hunt down someday), but a the bottom of page 44, she’s somewhere on Hanno’s Ginza Doori - you can tell from the triple lamp posts in the background. Which could mean that prior to this page, she was shopping at Super Value Hanno, but one supermarket looks much like any other, so it’s not really possible to know for sure.
The コッヘル that Aoi finds while researching at the start of the chapter, and which she cooks on at the end, is a Primus ライテック トレックケトル&パン. At least, I’m fairly sure that’s the one, given the specs and the capacity of the included gas can. It’s definitely that brand, either way. The one Hinata was using last chapter was the same model.
In the anime version of the chapter, the conversation on page 39 takes place at Kannon-ji, or more specifically, at the foot of this rather distinctive statue. This location actually shows up quite frequently in the anime - it remains to be seen whether it’ll put in an appearance in the manga.
Bit of a harder week for me compared to last week with all the cooking language. Also, I do not remember the anime exploring thoughts this deeply, all I remember is cute girls climbing so that whole sequence where Aoi is thinking about her and Hinata and the reflecting on her self took me by suprise lol.
Page 43 grammar
Looking for help on breaking down the grammar on page 43 in the sentence 食材は切ってくとして, I know she’s talking about cutting the ingrediants, but I’m not sure what function the てくとして part represents - the first て maybe being an on going action? Could the てく be to come? Not sure what the として is, could it be the N3 grammar point として? Or is it some combination of other more basic grammar points?
About the chapter's ending
Aoi looks ready to stab Hinata at the end of page 50 lol … of course it was instant noodles.
So it is:
I can go and try to cut the vegetables but what about the meat?
At first I thought it was ておく but then realised wait that gets contacted to とく。That is tricky! But I promise after a while you will recognise them more easily
It’s probably not that ていくsince I believe that implies that the action is happening at the same time (like cutting as you would walk). I can’t find a source on that, so take my comment with a grain of salt, but that’s the nuance that I get from that grammar point.
Additionally, if it was the cut and go grammar, it’d almost certainly be written as 切って行って with 行く getting its kanji there.
Very helpful grammar discussion there. I was wondering about that sentence myself, but couldn’t bring myself to look at it long enough to figure out which contractions are used, because I’m so bored by cooking scenes in manga that I wanted to get it over quickly .
This week
As it should be, lol. It’s what camping cookers are best at, and the most convenient thing to carry with you on a real trail. I wonder if the author has tried the paella recipe themselves. I’m really curious if it would turn out well in reality. The part that sounds tricky is that you can’t stir the paella because that would ruin the artful arrangement of the seafood on top.
And now I’ll go back to staring at the word Kocher in katakana, because it looks so cute .
Interesting. Still wouldn’t want to try this on the trail. Cleaning burnt bits out of the pan sounds like hell. But since they’re still at home, I don’t suppose it matters.
My understanding from Brian on Satori is that this sense you mentioned is the origin of the sense I linked to. This led to the action before the iku signaling the start of something that progresses (in this case the meal prep, with or without an actual movement ‘going’, which we use in English as well). Perhaps it’s ambiguous in Japanese…