ホリミヤ ・ Horimiya 🎀 👓 Week 7 Discussion Thread (Absolute Beginner Book Club)

How did you know it was this meaning the one called into this sentence? I feel 結構 can mean so many things.

I never realized it could work like this, thanks!

1 Like

So I started watching the anime again and I forgot how goddamn good this is. Can’t believe I have to wait until December to speed ahead lmao

Experience + context. If I look into a place and I’m like '人結構いる。。。’ I’m probably not saying they’re splendid/enough/sufficient (okay I could be saying they’re sufficient…). Tbh like a lot of the multi-meaning modes you get a sense for what they mean just through consistent exposure.

5 Likes

It has 2 main meanings, it either means “fine/splendid”, or it means “lot”. Former is a na adjective, latter is an adverb, so if it’s modifying a verb (as in this case), it can’t be anything else.

3 Likes

Thanks for your explanations @Jintor さん and @Gorbit99 さん once again I am little less lost thanks to your help :sweat_smile:

3 Likes

I’ve only noticed this week how ridiculously long some of the necks are drawn (especially but not limited to ほり). and now I can’t un-see it.

2 Likes

i was reading clamp back in the day so this is as nothing!!! (actually this is more a generic shoujo thing, clamp proportions are usually more to do with the head to leg ratio being completely insane)

3 Likes
Page 66

宮村さんが私に何かを買ってくろのは初めてで。
This was the first time Miyamura bought something for me.

  • I don’t understand how くろ fits here? Is this short for て-くれる?

飾っておくタイプの指輪だ。
It’s the type of ring you keep on display.

  • I admittedly used Google translate, as I’m still trying to grasp the て-おく grammar point. For contrast, I removed that grammar point, leaving as 飾るタイプ。。。and the translator’s result “It’s a no frills type of ring.”
1 Like
p67 actually

You misread that, it’s 買ってくる, I like to translate this in my head as “To come to be/come to do something”, as in “start something”. Though it certainly won’t make its way into any natural sounding English translation.

Google translate is not very good with Japanese, if you need a translator, try something like deepl.

What this is trying to say is “this is a decorative ring”. In this case ておく doesn’t quite have its usual meaning, rather it’s a sort of “decorate and leave it like that”. Some words like this actually occur in dictionaries, such as:
Jotoba word: 放っておく
Jotoba word: 取っておく

4 Likes
p67

The definition for 飾って also has “display” so now I’m wondering if this decorative ring is not meant to be worn? I’m not sure if I could have a ring just to look at :eyes:, or maybe she just says it that way because it is a very pretty ring ?

1 Like

Hilariously the first result on google for 飾っておくタイプの指輪 (or indeed for 飾って指輪 is a yahoo answers question about Horimiya.

No idea, maybe it’s a Visual Kei thing to have a ring you don’t actually wear (certainly I’ve seen them on a chain around your neck!). Tbh one of the weird missed opportunities about Horimiya is that it never really goes into what Miyamura finds appealing about that kind of style, or explores it at all lol

2 Likes

“本当にそんな物があるのでしょうか?” :laughing: my thoughts exactly.

Oh well, if the natives are clueless too then 問題ない

2 Likes

Hah, I got the same thing too. I was trying to find a photo of the idea, because the drawing in the manga is weirdly… imprecise? I dunno, there’s just something about it that just looks like a collection of shapes, not a drawing of a ring.

2 Likes

I’m glad this week’s chapter was shorter and easier. I hadn’t quite finished the chapter from last week and due to irl things going on I was worried I was going to fall behind. All caught up now though! Now I’ve just got to do this weeks reading for the BBC too. :sweat_smile:

2 Likes

I’ve been struggling to find enough time and focus to read. But I read everything and got the overall idea, even tho I didn’t exactly translate every single sentence.

1 Like

Week 8 is now up~

5 Likes

And finished chapter 2. I did it in one go, but wondering what the goal was putting the division between week 6 and 7 where it was? It feels week 6 was longer and had more difficult sections (more handwriting, the kids talking only in kana), while week 7 was just a few short and not that dialogue heavy pages. I think for the brand new people, it would maybe have made sense to split earlier in the chapter?

1 Like

No scene transition in week 6 that was very clean, which is why it ran longer. But Week 7 was intentionally very short/simple to make up for that.

1 Like

2 reasons:
What @MrGeneric already said, the split points is most ideally put onto some kind of logical breakpoint. Scene transitions or story transitions are the best for these. You wouldn’t want to cut up a conversation into 2 weeks, otherwise those, that do all their reading on for example the weekend. That would put a ton of time between those halves.

The other reason would be (though not sure if it was a reason here) that it’s already a ton of effort to gauge the difficulty and the required speed of a read, making one gauge the individual parts as well would be way more time. It could easily be that a section would be much much longer than another, but it would have way more text. I think Ruri had this issue a ton, some sections easy, then out of a blue monologue time.

3 Likes

Then there are those of us (well, me) who calculate the text heaviness of each page, use that to determine breakpoints, then carefully adjust from there to fit natural breakpoints.

(If I didn’t spend so much time on things like that, how much more vocabulary would I have learned by now…?)

2 Likes

Read through this week, thought, wow so easy after last week! Then came in the thread and found I misinterpreted the scene where Hori’s friends see her. Woops. I think it was a speech bubbles issue, though. It really is difficult to tell which character is talking when it’s so much work to read the dialogue to begin with.

4 Likes