This is probably dumb and most certainly off topic, but it irks me so much that ジュース has such a wide meaning, in particular when it’s used to refer to soft drinks. Like when my wife says ジュース忘れてるよ because I left my root beer on the table before heading to my computer or something. I know it means something different in Japanese, but damnit, the word is JUICE. lol
I’m sure someone will correct me if this is wrong, but I’m fairly certain this is just showing that the vowel sound was held out and maybe said in a bit of a silly way,
not really any different than just saying 帰るぞー
カエルゾウ
I’m going to think about this every time I hear 帰るぞー now, aren’t I?
I’m always saying dad jokes to my wife, so when I showed her this she scoffed said みんなおっさんじゃん lol. A fine play
Pg. 50
Assuming you are referring to this panel:
That’s 何やってんだ, which is a heavily contracted: 何やっているのだ
p50
Ah - font issue. This is 何やってんだ (=何 やっている) but the て looks effed up.
My text reads 創太帰るぞー!!, not ぞう, but yes you got that right.
/edit Beaten! by an hour this time
I just saw ジュース referring to カフェオレ so yeah lmao. 和製英語ちょっと変だよね。。。(外国人にとって)
Page 51
誰かに言われたのかな
From context, I would guess something like: “I wonder if someone said (that).” But, I’m wondering why 誰かに and not 誰かが. Maybe 言われた is the passive form? (I’m still really struggling with passive.) So a more literal take is something like “I wonder if by someone it has been said …”
Also, I’m finally starting to have recall on some of the less formal sentence enders, like かな (I wonder…).
p51
言われた is in passive. And passive is used with に,
Japanese Verb Passive られる Form
And かな is often not really “I wonder”, but rather a sentence ending “huh”. I’d say this is something like “She was told that by someone, huh”.
page 51
The easiest way imo to think about passive form at first is that it’s just a device to be able to focus on a different subject.
デイビッドがジェイソンを殴った
David punched Jason.
ジェイソンがデイビッドに殴られた
Jason was punched by David.
Same sentence. Same meaning. Different way of writing it.
Passive form just uses the に particle to mark who the action was done by.
My first thought when I hear/read that phrase is Samuel L. Jackson’s speech in Pulp Fiction.
Well, that’s also biblical, albeit slighty paraphrased.
Page 50
ほらー何やってんだ創太帰るぞー
Hey, whatcha doing, let’s go home
堀さんにメール入れておこう
Let’s send Hori a mail in advance
まちなさいよ
Wait
創太に何か用かな
What do you want from Souta
I know 用 means task but can’t get the sentence, so I think this is the closest?
そうたはだまっててよ
Souta, be quiet!
Page 51
あのね君の名前は?
What’s your name?
せっかくかわいいんだから女の子らしく してた方が絶対いいよ
Because you are a especially cute girl, … would be definitely better
What’s してた?
かわいくないもん
I’m not cute
でこっぱちだもん
And I have a large forehead
誰かにいわれたのかな
Someone said that to her, huh
Page 52
女のこは笑うと
Girl smiles and
お花みたいに輝くんだよ
shines like a flower
花の飾りすごく似合っているんだから笑っていよう
Your flower ornament really suit you, so smile
お花みたいに
Look like a flower
Pg. 50
Yes, essentially that is how the 用 works in this way. I usually translate it as “What business do you have with~”
Pg. 51
Because you are especially cute, it would be better if you acted more like a girl.
してた is していた, する in て form.
Pg. 52
This と reads conditional to me:
When a girl smiles she shines like a flower
Ah thank you, I misread the p51 sentence. Also the と as a condition particle is too hard to warp my brain around, like I know the grammar but always forget it when seeing a と and immediately think it as “and”.
One thing that really helps with that is to remember that と as “and” only works with nouns. If it is attached directly to a verb, it won’t be “and,” it will be a conditional or a quoting particle or something else.
p53
それで創太といっしょだったんだ。。。平日だから驚いたわ。
So, you’re together with Souta… I’m surprised because it’s a weekday.
うんまいったよ
Yes, we met up.
あれ。。。創太の持ってる絵本って。。。
That’s a picture book Souta is holding…
あうん帰りに本屋に寄って買ってきた
Uh, yeah, we stopped by a book store and were able to buy it.
なんか。。。重ね重ねありがとう。。。
Well… thank you again…
いいよ好きでやってることだから
That’s OK because it’s something I like doing
創太も気に入ったみたいだし
Souta seemed to like it
抱きしめて寝るくらいだしね
Not sure about this one. Something about sleeping with the book in his arms maybe?
宮村はよく物を買ってくる
Miyamura often buys things.
部屋は宮村がくれた物でにぎやかだ
The room is filled with things Miyamura has given.
全部創太のだけど
All of them are Souta’s.
買ったもの冷蔵庫に入れないと。。。
The things I bought should go in the refrigerator.
p53
So close! There’s no potential form here, so this is more:
Uh, yeah, we stopped by a bookstore and bought it on our way back.
If it was “able to buy”, it would have been 買えた instead of 買った.
Yep! You’re right about this one. It’s sort of a continuation of the previous line. The tense is a little confusing on the first part. 気に入る is one of those weird ones where if you say 気に入った, it’s kind of like saying “you put it into the things that you like”, so you currently like it too (even though this verb is past tense). I would translate the first line as
Souta seems to have taken a liking to it.
(or more smiply)
Souta seems to like it.
and then following it up with
Enough to fall asleep holding it (hugging it, etc).