Wow, I can’t believe I could read chapters 58 through 62 without needing to look anything up! Super proud of myself rn. Anyways, onto chapter 63!
(P51)
「今度この階に引っ越してきた物です」
今度 (recently)
この階に (this floor)
引っ越する (to move in) → 引っ越して not too sure of this conjugation
I’m not entirely sure, but I think this is saying “We recently moved into this floor, could we give you a (reverse housewarming) gift”
(P54)
「じゃあこちらでも猫を?!」
So there’s another cat here?! (after the を it’s implied something like 住んでいる or いる follows?)
(P55)
「チーと同じ仲間とが思えない」
This one really confused me at first because 仲間 = ally in my head but apparently it can mean members of the same class as well! (also Jisho says 同じ仲間 is a set phrase meaning same group lol)
With that in mind, I think this says “I don’t think that cat was the same breed as Chi”
I don’t really understand why Chi was so flabbergasted since the black cat that was “mentoring” Chi was a different breed and Chi had no problem there…
I’m not too sure what the と’s are doing in this sentence since I’m pretty sure they don’t mean and, it’s not a quote, there’s no if/then statement…
Chapter 65!
(P69)
「チー落ち着かないね」
「引っ越しですっかり環境が変わったからなあ」
すっかり (completely)
環境 (environment)
変わる (to change) → 変わった (has been changed)
Since (で, indicating reason?) moving in, her environment has been completely different.
「所在ないかんじね」
所在 (location)
かんじ = 感じ (feeling)
It probably feels like a different / unusual (所在 + ない?) place.
Alternatively, 所在無い means bored so this could also mean “She might just feel bored”
(P72)
「やっと人心地ついた感じかな」
人心地 (calm)
つく = 付く (to enter a state of being) → 付いた (past tense)
She’s finally calmed down
「あわただしかったからな」
あわただし = 慌ただしい (busy / hectic) → 慌ただしかった (past tense)
Well, it’s been pretty hectic “up until” (から?) now.
(I bet meeting all those neighbours really tuckered her out)
「人も猫も疲れちゃったね」
I guess cats get tired the same way people do.
Chapter 67!
The chapter title is 猫、爪を切れられる。A bloodthirsty cat. (A cat gets its claws clipped)
(P84)
「爪の根元をおさえて爪を出すのよ」
爪の根元(the root of the claw)
押さえる (to press down) → おさえて
爪を出す (to reveal the claw)
“Push down at the base of the claw to reveal the rest”
(P86)
「この先の透明な部分を切るんだな」
この先 (from this point)
透明 (transparent)
切る (to cut) → 切るんだ (んだ = contraction of のだ = nominalized form, can be used in questions to confirm assumptions)
“I’m supposed (だな?) to cut up to the end of (この先) the transparent portion right?”
「爪の色が付いているところを切ると血が出ます」
爪の色 (colour of the claw)
付いている (to contain?)
ところを切る (the location of the cut)
血が出ます (blood will flow)
I know it’s supposed to be something like “The colour of the claw indicates whether or not it will bleed if it’s cut” but actually breaking down this sentence is proving difficult…