I’m sorry, I’m reading along the chapters but I never post. I don’t have a lot of time, and I prefer reading without checking each word/grammar point that I don’t understand, so I cannot put any translations here (because it’s rare that I understand everything in a page ).
But thanks to all the people that are putting detailed translations every week !!
This is a tricky one, if my understanding is correct. へんなの comes from the na-adjective 変 (へん - strange) Normally, you use a na-adjective by putting adjective-na-noun (変な猫 => a strange cat).
Now, the particle の, among its many uses, can also be used as a pronoun (that is, it can take the place of a noun, either because the context makes obvious what you are talking about, or because you lack information about what exactly that noun is).
変なの the strange one
The strange one came
しか can be a bit tricky to use. しか means “only”, but it is always attached to the “exception” of what the sentence is saying. For example, このパンしかおいしくない means “everything, except this bread, is not delicious”. To use しか as “only” you need to reverse the main verb: “Only this bread is delicious” (Check the example sentences in bunpro and you will notice the translations have this negative-to-positive-flipping too)
Applying this to what Chi is saying, we get Except for Chi, there was no one at home.. The verb いなかった in this case just means “to not be, to not exist”
This is actually なしよ, and not なしょ. なし means “without”, so no ごはん for poor Chi. よ is just our usual sentence-ending particle.
いけない in this case, means “must not do”. Because Chi must not get an upset stomach.
I did the same for the fist volume.
It is definitely less enjoyable (and way more time consuming) to go through each sentence with Jisho and grammar resources but I’m pretty sure it helps
You can always post to comment on the story and/or choose a sentence you are not 100% certain about and ask if you are correct; what takes a lot of time is trying to make sense of those you don’t understand at all, for simple sentences the longer will be retyping it ^^
あげちゃいけない => this is using the “to give” meaning of あげる, I believe.
んじゃないの => I am not really sure about this one, but I believe this is a suffix you can add to the end of a sentence, and it is basically similar to adding “isn’t it?” in English. If I am correct, the ん at the start is acting as the nominalizer の, turning the previous part of the sentence into a subclause that gets negated by the じゃない. “Isn’t it that you shouldn’t give milk to cats?”, or more naturally, “You shouldn’t give milk to cats, should you?”
Poor Chi, even though all her attempts were quite clever… =^.^=