Is it that nobody read yet or is everyone too shy to be the first to post?
I’ll start then:
on page 8, the mom says 「バターいっぱいぬっておいたよ 」
バター → butter
いっぱい → a lot
よ ~> You know
So, I’m guessing ぬっておいた has something to do with 塗る (to spread) in its て-form and the sentence would mean something like I spread/used a lot of butter, you know but that would only explain the ぬって part, what about おいた?
page 10 「チーがホットケーキ欲しがったらちょっとだけ分けてやってね」
チー → Chi
が → identifier particle
ホットケーキ → pancake
欲しが → to desire
ったら → alternative form of たら / indicates supposition
ちょっと → a little
だけ → only
分け → part
てやって → ???
ね → “ok?”
=> Chi seems to want some pancake, only give her a little part, ok?
It seems right (poor ヨウヘイ) but what is てやって?
I believe this is the grammatical construction that uses the て-form of the verb + the auxiliary verb おく. This means to do something in advance, in preparation for something else (bunpro link, and Maggie Sensei explanation).
In this case, it is in past tense, so ぬっておいた instead of ぬっておく.
So, Mom is saying that she added plenty of butter in advance (probably because she knows Youhei likes pancake that way?)
My understanding is that てやる is a very informal way of saying てあげる (to do something for someone else). So basically, this is like saying 分けてあげて. In this case, I think 分ける is using the alternate meaning “to share” (Meaning #2 in jisho)
So basically Mom is saying “if Chi acts like she wants pancake, share a little bit with her, okay?”
I’m always terrible with those words for onomatopoeia and words where it’s actually a repeated word like あわあわ and ぎゅうぎゅう. I added them to the vocab sheet for easier lookup. Everything else went pretty smoothly this week.
Thank you for these explanations, I really ought to make time to learn more grammar ^^’ (hopefully, I’ll have some free time, starting in a week or two); Maggie Sensei seems to have interesting lessons, I have added the link to my list of resources to use
I was wondering about that too. I am not sure if this is part of Chi’s baby-talk or an actual suffix you can add to onomatopoeia words, though I can’t find anything to confirm the latter.
やな is an abbreviated form of 嫌な (いやな), that can be used as a preffix to say you find something unpleasant. In this case “this unpleasant place”
I’ve been super busy this weekend
But I’m here! And have read the tree chapters =)
I really enjoyed these, found I was able to understand almost all of it, and the last few bits fair enough from context =)
When the adults go in text heavy convos I find it much harder =P
Since Chi uses r’s for d’s, I took it to mean de as in the connective form of nouns and na-adjectives, basically functioning as “and” in this sentence.
I’m a little late, but I read the three chapters!
I found them very pleasant to read and a little easier to understand compared to some of the first book.
Oh! I missed a れ when trying to analyze the sentence u_u
Using で as “and” would make sense for the first one (bubbly and completely soaked) but not so much for the second.
So, it could be で as “in” and the translation could be something like This (here) is the hateful place where I was (made?) bubbly and completely soaked, although this wouldn’t account for the なのに… could a part be omitted (as it happens often in japanese) and we can add despite not having done anything to deserve it or something similar?
No worries, I was planning on removing the last line when I accidentally sent the message ^^’
In general when the adults are talking, but yeah I guess that is one of them =)
They have a tendency to use words I don’t know at all =P
I’m much better at the baby talk of Chi and Yohei, cause their language is fairly basic, I can usually tell what word they are trying to say.