It actually means „it would be good“ (i.e. the overall meaning is „please come“).
„it would be better“ is ~の方がいい
What an unforgettable chapter that was! This is a bit further on, Yotsuba spills coffee yet again and so this time does the sensible thing and invites Fuuka around to hers for coffee!
Ah, yes, good point! Thank you @NicoleIsEnough !
Page 144
No question here. There was going to be one, but I figured it out by writing it out. It took me over an hour and so I’m not going to let that time go to waste! I’ll post it anyway!
Fuuka is in Yotsuba’s kitchen doing the washing up and says to Yotsuba’s dad:
小岩井さん 洗い物あんましためちゃダメですよ
小岩井さん - Mr Koiwai
洗い物 - washing up
あんまし - not much / too much
ためちゃ - 溜める, ためる, to amass; to accumulate; to store, in て form, ためて, plus は = ためちゃ
ダメ - no good (~てはいけない・~ちゃいけない・~ちゃだめ = must not)
です - polite ender
よ - sentence ending particle
Mr Kowai, you must not let your dirty dishes pile up too much!
This is how you know Fuuka learned kanji using WaniKani. Since doesn’t teach 溜, she had to resort to kana for this one.
Brilliant!
Page 150
Everyone’s talking about going to see the balloons tomorrow but dad is worried about Yotsuba going as it’ll be hard work for the kids to look after her all day. Then Fuuka says: 小岩井さんも行けばいいじゃん, which I have no problem with: It’d be good if you went along as well then, wouldn’t it?
Dad thinks for a moment and then says: え?それもアリ?
Asagi responds: あー アリですよ
DeepL says それもアリ is “that’s possible”, which fits perfectly.
But what is アリ?
I’m thinking it’s this one, but I’ll admit I’m not familiar with it.
- alright; acceptable; passable
Colloquialism, Usually written using kana alone
Thank you so much @ChristopherFritz ! In fact I just found it seconds after posting, but it’s so good to see you think along the same lines! Much, much appreciated! Thank you!
Page 152
So dad is going too, but it’s an early start, and he says:
でも朝 起きれるかな
But, I wonder if I can wake up (early enough)
My question is - why does 起こ turn into 起き ?
When I look at the conjugation charts in Jisho, there is no 起き:
And when I look at the conjugation table for れる・られる (Potential) in Bunpro, I can’t see a こ or a き anywhere!
Where am I going wrong here?
It’s a base of 起きる.
I see! I’m looking at the wrong verb!
In the next line, Ena says: 私が起こしてあげるよ
So dad is using 起きる, and Ena is using 起こる? Blimey! Why two different verbs for the same thing?
Thanks so much @ChristopherFritz !
Very close. Ena’s using 起こす.
Since most (all?) verbs ending in す are things you do to something, it means she’s saying she can do waking (wake him, as there is a あげる on it).
Edit:
It’s like lying down versus laying something down. One word for doing yourself (Dad waking up), another for doing to something else (Ena waking him).
Edit 2: I was thinking it odd that Ena would wake up Yotsuba’s father, so I went and checked and I think she’s talking to Asagi there. Helps if I look at the pages! (Or maybe she does mean him?)
Can you post a pic? I remember it was her saying she would wake him and Yotsuba up.
And yes, 起きる to wake up, 起こす to wake someone up.
To raise, to rise, etc.
Oh yes, of course! I missed out Asagi’s line in the middle: それが問題なんですよ
My apologies!
I had no idea about that!
I fear to look any further into this! Are we talking transitive/intransitive here? Two words I’ve religiously avoided since starting Japanese! Arrgh, the more you learn, the more you realise you don’t know!
Thanks so much @ChristopherFritz
If the terms “transitive” and “intrasitive” themselves trouble you, you can think of them by their Japanese counterparts, “self move” (you act on yourself) and “other move” (you act on something other than yourself). If you’re good with the English terms, and that’s not the issue, then welcome to the world of those learning Japanese =D
And of course, I must link to this wonderful subtitled video:
Yeah, Asagi is just agreeing it’s a problem.
Ena means Yotsuba and Dad.
There’s no reason she would mention waking Asagi up as they’re sisters and that’s probably something she does every day.
And she would probably not use あげる, though she is fairly polite.
I figured Asagi agrees that waking is a problem (because she herself will have trouble waking), so Ena says she can wake Asagi.
Well, either way, someone’s getting awakened
Thank you both Christopher and Kazzeon so much! Right, that’s my work cut out for me over Christmas! Have a great holiday both of you. And every other Yotsuba fan here too!
I don’t think that’s the case at all. Do you really see Asagi putting up with being woken up by Ena daily?
I’m quite sure she’s offering to wake Asagi in this instance only.