よつばと! Vol 8 Discussion Thread (Yotsuba&! Reading Club)

I see! I’m so sorry too, that would have taken me less than a minute to check for myself! Thank you for your amazing patience Belthazar!

Now that I think about it… before I came to Japan, did I know what it was? Good point!

Thank you so much!

Thank you again!

You are a star Belthazar!


That’s what we’re here for. :slightly_smiling_face:

I added another answer to the previous post, incidentally. Realised I’d missed one of your questions.


Just seen it! Thank you so much! I really appreciate it!

Yes! :stuck_out_tongue: The only question left for me. :sweat_smile:

1 Like

Thank you Kazzeon! :+1: :grinning:

1 Like

Oops! I was asleep (again). :sweat_smile:

Discussion of Chapter 53 starts here.

Remember you can always ask questions about previous chapters. :wink:

We’re halfway there! :smiley:

1 Like

Whoa-oh! Livin’ on a prayer!


I wanna know who on Earth thought it was a good idea to have a water bomb fight indoors. And I rather hope Yanda remembered to turn off the stove before they went out.

No more questions from me I'm afraid!

I’m siting here trying to read Yotsuba but my Japanese, rotten to start with, has just got so much worse while I’ve been too busy to study these last few weeks and I just can’t muster the energy to start again. Nor do I feel it is fair to be asking questions in volume 8 when I’ve had no improvement since volume one. I know we’ve been over this before, but that’s it, I’m kind of finished now. I’m going to go back to volume one and start reading again from scratch. Thank you both so much Kazzeon and Belthazar, your kindness and patience has been beyond words.

1 Like

Aww. We’ll be waiting for you to catch up again.

I’ma sic Koichi and his durtle minions on you if you don’t. :stuck_out_tongue:


I come back from vacation to this? :cry: jk

Good luck on your rereading! Remember you can always ask questions on the threads. :wink:

I’m honestly not learning much from the reading clubs, because it’s usually kanji what I don’t know, but I still read for reading’s sake. (Even though I’m like 3 weeks behind on Shirokuma Cafe.) :stuck_out_tongue:

The important part’s not reading every week, the important part is not burning out. :slight_smile:


Sorry about that! It’s a new day!
I’ll try to catch up and not feel so dispirited!
If you two fine chaps really don’t mind my questions, I’ll keep them coming!
(But will try to speed up!)

Page 88

どのくらい すごいのかと ゆうと…
Hi-native answer: “It was so amazing/awsome that…/I will tell you how amazing/awsome it was that…”

Page 90

今日は買いもの行けねーなあ これじゃカサも意味ねぇー
“We can’t go shopping today, I mean, we don’t even have an umbrella”

Page 91

危なそうだから 今日は行かなくても いいんじゃねーか?
because it looks dangerous, is it okay if you don’t go today?

だいたい平日だから みんな学校だぞ
for a start, because it is a weekday, everyone is at school

きのうまたあしたねって いったもん
“Yesterday she even said “see you tomorrow yeah””

Page 92

今日はとーちゃんが 送ってってやるよ
Today dad will spend some time (on his own) - not sure which meaning is meant for 送る

1 Like

Okay, reading much faster now…

Page 96

いそげー - I have no idea!

いやっちょ… - no idea about this one either!

Page 100

Is that でなー in the second panel from 出直す by any chance?

Second panel again: おくってきてくれた - there’s a lot of grammar here… I’m guessing (1) 送る in て-form, followed by (2) 来る in て-form, followed by past tense of くれる, to give. But what does it all mean?!

Page 101

そんなことないよ - “such thing isn’t, よ”. Google gives me “That’s not true”. Is she saying “it [the rattling of the window] isn’t frightening’”?

ちょっと そとでてみるか? - I know that “to try something out, you change the verb to the te-form and add みる”, so here Yotsuba is saying “a bit” + “outside” + でて (出て) + “try out” + question marker. “Did you try going outside for a bit?” (No question, it just took me ages to work out!)

Page 102

おまちー must be short for お待ちどおさま, I’m sorry to have kept you waiting, but what is the へい at the start of the sentence?

Page 103

せっかくなのに - jisho gives me “with trouble; at great pains”, google gives me “even though”. Any ideas?

Okay, sorry about yesterday. Japanese is a real struggle for me and I go through periods when I just want to throw it all in. Thank goodness for Yotsuba, and you guys, is all I can say!

1 Like

I think it’s:
“If I had to say how amazing it is…”

どのくらい すごい how amazing
のか ?
と ゆうと… if one were to speak of …

I guess their answer is another way of putting it, but I think, with context, mine’s better? :stuck_out_tongue:

“If it’s like this, an umbrella is meaningless.”

“Today, Dad will take you there.”
送って take a person somewhere
行って I’ll go
やるよ to do … for (someone of equal or lower status)

#2 to take or escort (a person somewhere) :slight_smile:

to hurry

It’s いや、ちょっと, but cut because of Yotsuba not waiting. :stuck_out_tongue:
So something like, “No, wai-…” or “Like I said, wai-…”

Nope! :stuck_out_tongue:
and; then​
hey; say; look​ (Familiar language, used to get someone’s attention or press one’s point)

So, it’s basically Yotsuba being like, “So like, Dad went and like, because there was a typhoon, right? he brought me here.”
Just adding a lot of words to her message, emphasizing that she wants the listener to pay attention.

You are correct, although くれる is “to do for one”, and 送る is #2 “to take or escort (a person)”.
So, “Dad brought me here.” or “Dad came to see me off and then went back.” (more literally)

That’s correct.
It’s basically, “that’s not true” but in a “there’s no way that’s true” or “that isn’t true, tho?” nuance. (imo)

Note that there’s no past here, so she’s asking Ena if she wants to try going outside for a bit. :slight_smile:

What’s that? :cold_sweat:

Basically, yeah. I thought of it as just a “Hey.” but with a どうぞ connotation.
Like a, はい “Here you go.”

I’d probably go with, “Even though it’s rare.”
The “even though” part is just the のに

Good questions,

It might seem to you that you’re asking a lot, but if you ask one or two things about every page (which you aren’t even), you understood everything else in the page. :wink:

Don’t worry about it! Feeling a bit down sometimes is normal.
I’d rather have ten times when you think it’s over, than the one time when you actually quit. :stuck_out_tongue:

1 Like

Sorry my reply has taken so long! お待ちどおさま!

But, seriously, thank you so much Kazzeon. Not just for the great explanations (I’ve just worked through them all, making notes) but also for your incredible patience and kindness. Thank you.

1 Like

Or “pointless”. Which is to say, it’s raining so heavily you’re going to get soaked either way.

Anecdote time: I went to see a street food festival near me a few years ago, and shortly after I arrived and bought my food, it started raining so heavily that the rain literally went through my umbrella as though it wasn’t even there.

1 Like

Page 104

外出たら 飛んでっちゃう
“If you go outside, you will (unfortunately) fly!”

傘広げてたら - “if the umbrella opens up
ビューって風がきて - “whoosh, the wind will come”
ピューって飛んでっちゃうよ - “swoosh, you’ll (unfortunately) fly off!”

  1. Jisho doesn’t list it, but ビュー here must be a variant of ピュー.
  2. I think the two ってs must be quotation markers, right?
  3. The moment you read this page you just know how things are going to end! Lol!

ほんとに飛ぶかもしんないな - I guess the かもしんない here is the same as かもしれない, “you may really fly”, is that right?

Page 105

“Generally + school festival/s + quotation marker + kid/s + だましだ + the sentence ending particles よ and ね.
Is the だましだ the same as だました? Is she saying that kids get cheated at school festivals? Or kids cheat people at school festivals? It’s a con, but who is the victim? (The visitors I guess… they get “cake” that tastes like bread!)

Can anyone help with the second part of the mum’s text?

やめときな すげあきるよ - “it’s time to stop, I am super bored”

Page 106

どんどん 強くなるなー - it’s getting stronger

Page 107 - Such a funny page! Even though we knew it must be coming, brilliantly done! Brilliant!

Right, off to bed! Happy Easter for tomorrow (if you celebrate it) and hopefully I’ll be able to make a start on the next chapter soon! Thanks again so much!

1 Like

I’d say it is, yeah. :stuck_out_tongue:
That’s correct, they’re onomatopoeias, so they’re quoting the sound the wind makes.

That’s right! :slight_smile:

Yes, she’s saying (for some reason) that school festivals are for tricking/deceiving kids. Might be because you get them to buy the food, or the haunted houses and stuff like that. But she says that it’s usually in a fun way, instead of just giving them bad cake. :stuck_out_tongue:

あ これって 効果 (I somehow knew the kanji for this :smiley:) あるかな
“Ah, I wonder if this has an effect.” or “Ah, do you think this is effective?”
(Probably talking about the catalog they’re reading)

えー やめときな、すぐあきるよ
“Eh… Stop it, you’ll get tired of it (whatever it is they’re seeing in the catalog) immediately.”
I struggled with this one. :sweat_smile:

If it’s about getting tired of it, then it has to be a product that has to be used, instead of something that’s just applied, or eaten, and if it’s about it being effective, it’s probably about some type of exercise machine. :stuck_out_tongue:

Happy Easter to you. :slight_smile:
Same, I still haven’t read this chapter since I was away, and now I’m super tired. :sweat_smile:

1 Like

Thank you! Thank you so much again Kazzeon! You really are too kind! Thank you!

Hopefully I’ll get started on the next chapter tomorrow, and that means I’m with you guys as you are…

That is an amazing achievement! So no more flakiness from Marcus… let’s get to that finish line!


Page 114

I know that かくれんぼ is hide-and-seek, but (I’m really sorry) I still get confused when a vocab item is followed by a long list of hiragana:
な - isn’t this used to link adjectives? So it must be doing something else here?
のに - but, unless the の is a nominaliser and then it has a に particle stuck to it?
なあ - hey
Any ideas?

Mostly the places I can hide are ねーん!”
What is that ねーん?

Page 116

I had a tough time finding 描! The book gives the furigana as か, but jisho has it as えが. I know, probably a different reading, but funny that it never came up as か. Anyway, if 描く is “to draw”, then I guess よく描けてる is ‘well drawn”, or is it “you can draw well”? Jisho lists 描ける as the potential form.

ちょっと俺にわかるように説明してみろ - “Try to explain a bit so that I can understand!” Funny, Janbo thinks Asagi has got a boyfriend! (Is the みろ at the end of the sentence the imperative form of 見る, meaning try to?)

Page 117

あさぎと - with Asagi
くる - to come
まで - until
おでかけします - go out
I’m lost here. I’m pretty certain it is Yotsuba speaking. Is she saying that she’s waiting for Asagi to come round and then they will go out together?

Page 120 - Great move by Yotsuba there! She’s as effective in a fight as I’d be! Lol!

Page 122

食べに行く - this must mean “go out to eat”, but I guess the joke here is also that they are “going to eat” Yotsuba!

Right, sadly I must stop there for now. Thank you anyone for any help you can offer! Much appreciated!


I don’t have the manga right now, but なのに is how you use のに with nouns (and な adjectives). :slight_smile:

There are no places I can hide. :stuck_out_tongue:

It is! :smiley:

I leave the other ones for Belthazar, or when I read the chapter. :wink: