I wanna know who on Earth thought it was a good idea to have a water bomb fight indoors. And I rather hope Yanda remembered to turn off the stove before they went out.
I’m siting here trying to read Yotsuba but my Japanese, rotten to start with, has just got so much worse while I’ve been too busy to study these last few weeks and I just can’t muster the energy to start again. Nor do I feel it is fair to be asking questions in volume 8 when I’ve had no improvement since volume one. I know we’ve been over this before, but that’s it, I’m kind of finished now. I’m going to go back to volume one and start reading again from scratch. Thank you both so much Kazzeon and Belthazar, your kindness and patience has been beyond words.
Good luck on your rereading! Remember you can always ask questions on the threads.
I’m honestly not learning much from the reading clubs, because it’s usually kanji what I don’t know, but I still read for reading’s sake. (Even though I’m like 3 weeks behind on Shirokuma Cafe.)
The important part’s not reading every week, the important part is not burning out.
Sorry about that! It’s a new day!
I’ll try to catch up and not feel so dispirited!
If you two fine chaps really don’t mind my questions, I’ll keep them coming!
(But will try to speed up!)
Is that でなー in the second panel from 出直す by any chance?
Second panel again: おくってきてくれた - there’s a lot of grammar here… I’m guessing (1) 送る in て-form, followed by (2) 来る in て-form, followed by past tense of くれる, to give. But what does it all mean?!
Page 101
そんなことないよ - “such thing isn’t, よ”. Google gives me “That’s not true”. Is she saying “it [the rattling of the window] isn’t frightening’”?
Okay, sorry about yesterday. Japanese is a real struggle for me and I go through periods when I just want to throw it all in. Thank goodness for Yotsuba, and you guys, is all I can say!
It’s いや、ちょっと, but cut because of Yotsuba not waiting.
So something like, “No, wai-…” or “Like I said, wai-…”
Nope!
and; then
hey; say; look (Familiar language, used to get someone’s attention or press one’s point)
So, it’s basically Yotsuba being like, “So like, Dad went and like, because there was a typhoon, right? he brought me here.”
Just adding a lot of words to her message, emphasizing that she wants the listener to pay attention.
You are correct, although くれる is “to do for one”, and 送る is #2 “to take or escort (a person)”.
So, “Dad brought me here.” or “Dad came to see me off and then went back.” (more literally)
That’s correct.
It’s basically, “that’s not true” but in a “there’s no way that’s true” or “that isn’t true, tho?” nuance. (imo)
Note that there’s no past here, so she’s asking Ena if she wants to try going outside for a bit.
What’s that?
Basically, yeah. I thought of it as just a “Hey.” but with a どうぞ connotation.
Like a, はい “Here you go.”
I’d probably go with, “Even though it’s rare.”
The “even though” part is just the のに
Good questions,
It might seem to you that you’re asking a lot, but if you ask one or two things about every page (which you aren’t even), you understood everything else in the page.
Don’t worry about it! Feeling a bit down sometimes is normal.
I’d rather have ten times when you think it’s over, than the one time when you actually quit.
But, seriously, thank you so much Kazzeon. Not just for the great explanations (I’ve just worked through them all, making notes) but also for your incredible patience and kindness. Thank you.
Or “pointless”. Which is to say, it’s raining so heavily you’re going to get soaked either way.
Anecdote time: I went to see a street food festival near me a few years ago, and shortly after I arrived and bought my food, it started raining so heavily that the rain literally went through my umbrella as though it wasn’t even there.
外出たら 飛んでっちゃうよ
“If you go outside, you will (unfortunately) fly!”
傘広げてたら - “if the umbrella opens up
ビューって風がきて - “whoosh, the wind will come”
ピューって飛んでっちゃうよ - “swoosh, you’ll (unfortunately) fly off!”
Jisho doesn’t list it, but ビュー here must be a variant of ピュー.
I think the two ってs must be quotation markers, right?
The moment you read this page you just know how things are going to end! Lol!
ほんとに飛ぶかもしんないな - I guess the かもしんない here is the same as かもしれない, “you may really fly”, is that right?
Page 105
だいたい文化祭って子供だましだよね
“Generally + school festival/s + quotation marker + kid/s + だましだ + the sentence ending particles よ and ね.
Is the だましだ the same as だました? Is she saying that kids get cheated at school festivals? Or kids cheat people at school festivals? It’s a con, but who is the victim? (The visitors I guess… they get “cake” that tastes like bread!)
Can anyone help with the second part of the mum’s text?
やめときな すげあきるよ - “it’s time to stop, I am super bored”
Page 106
どんどん 強くなるなー - it’s getting stronger
Page 107 - Such a funny page! Even though we knew it must be coming, brilliantly done! Brilliant!
Right, off to bed! Happy Easter for tomorrow (if you celebrate it) and hopefully I’ll be able to make a start on the next chapter soon! Thanks again so much!
I’d say it is, yeah.
That’s correct, they’re onomatopoeias, so they’re quoting the sound the wind makes.
That’s right!
Yes, she’s saying (for some reason) that school festivals are for tricking/deceiving kids. Might be because you get them to buy the food, or the haunted houses and stuff like that. But she says that it’s usually in a fun way, instead of just giving them bad cake.
あ これって 効果 (I somehow knew the kanji for this ) あるかな
“Ah, I wonder if this has an effect.” or “Ah, do you think this is effective?”
(Probably talking about the catalog they’re reading)
えー やめときな、すぐあきるよ
“Eh… Stop it, you’ll get tired of it (whatever it is they’re seeing in the catalog) immediately.”
I struggled with this one.
If it’s about getting tired of it, then it has to be a product that has to be used, instead of something that’s just applied, or eaten, and if it’s about it being effective, it’s probably about some type of exercise machine.
Happy Easter to you.
Same, I still haven’t read this chapter since I was away, and now I’m super tired.
I know that かくれんぼ is hide-and-seek, but (I’m really sorry) I still get confused when a vocab item is followed by a long list of hiragana:
な - isn’t this used to link adjectives? So it must be doing something else here?
のに - but, unless the の is a nominaliser and then it has a に particle stuck to it?
なあ - hey
Any ideas?
大体俺の隠れられる所がねーんだよな
Mostly the places I can hide are ねーん!”
What is that ねーん?
Page 116
I had a tough time finding 描! The book gives the furigana as か, but jisho has it as えが. I know, probably a different reading, but funny that it never came up as か. Anyway, if 描く is “to draw”, then I guess よく描けてる is ‘well drawn”, or is it “you can draw well”? Jisho lists 描ける as the potential form.
ちょっと俺にわかるように説明してみろ - “Try to explain a bit so that I can understand!” Funny, Janbo thinks Asagi has got a boyfriend! (Is the みろ at the end of the sentence the imperative form of 見る, meaning try to?)
Page 117
あさぎとくるまでおでかけします
あさぎと - with Asagi
くる - to come
まで - until
おでかけします - go out
I’m lost here. I’m pretty certain it is Yotsuba speaking. Is she saying that she’s waiting for Asagi to come round and then they will go out together?
Page 120 - Great move by Yotsuba there! She’s as effective in a fight as I’d be! Lol!
Page 122
食べに行く - this must mean “go out to eat”, but I guess the joke here is also that they are “going to eat” Yotsuba!
Right, sadly I must stop there for now. Thank you anyone for any help you can offer! Much appreciated!