よつばと! Vol 8 Discussion Thread (Yotsuba&! Reading Club)

I think it’s because the pictures are over there.
あの写真くらい :stuck_out_tongue:

:thinking:
Like, sure, it’s different, but Yotsuba says お食事はこういうの or something like that.
So I thought it made more sense to talk about the circumstances they’re in right now (eating at a restaurant).

1 Like

I guess he’s not actually holding them right at this moment…

2 Likes

Thank you both again, Belthazar and Kazzeon, so much for all your help! I am so very lucky to have all your amazing support! Thank you! Kazzeon, I am studying your amazing answers right now. (The biggest surprise has been the け ending particle!). Thank you so much!

2 Likes

Hope you’re feeling better now! If not, hope you get well soon!

1 Like

A little better, yeah. :slight_smile: Still extra busy, though. :weary:

1 Like

Oops! I was asleep. :sweat_smile:

Discussion of Chapter 52 starts here.

Remember you can always ask questions about previous chapters. :wink:

I didn’t read last week’s chapter, but I’m no longer sick, so I’ll read it as soon as I can. :stuck_out_tongue:

1 Like

I done read it.

Oh, Daddy. How are you swayed by Yotsuba’s logic so easily?

2 Likes

image
:joy:
Oh!
image
It says パウンドケーキ on the menu, so it’s not really a surprise that Yotsuba was disappointed, but the reader shouldn’t be. :stuck_out_tongue:

image
Is pound cake not common? I don’t really know much about food, but I still knew what it was. :joy:

Oh, man. :cold_sweat:
image
:sob:
image
She gets it.

image
(click it)

image
Oof, I can feel that in my bones.

Hey, she does have a point.
If you tell someone, or are told by someone, “See you tomorrow.” it’s usually because you do plan on seeing them tomorrow, not just saying that, that would be, “See you soon.” or something.
Even then, I don’t think かーちゃん would mind.
Also, please no "Oh, Daddy."s in my Christian server. :eyes:

Dad.exe has stopped working
image
Praise the sun! (the clouds?)
image

I mean, you can’t really expect telling Yotsuba she can fly and her not doing it. :stuck_out_tongue:

3 Likes

So, I noticed something in this chapter. I’ve been reading from a (… cough) digital version, which starting from this volume appears to be using the original magazine chapters rather than the tankobon version (and judging by the screenshots you’ve posted, @Kazzeon, I rather suspect you’re reading from the same one :stuck_out_tongue:). In my Yen Press copy, almost every single panel looks a bit different - for the most part, backgrounds have been added to prevously blank panels, or existing backgrounds have been retouched, but occasionally panels have been redrawn, or even replaced with something completely new. For example, here’s the page I first noticed differences on, and this basically has one example of each sort of change:


3 Likes

You a cop? :eyes:

Oh, man. It’s so much better, but alas. I already read it in English anyway, so I don’t mind that much.
internally minds a lot.

I had watched a video comparison, but I didn’t think it was to that degree.

I knew something was wrong when I said that about it feeling weird!
Looking for an alternative, will contact you if I find anything. Seems plausible.

1 Like

Nope. Durty Tim can vouch for me. :slightly_smiling_face:

Mostly it’s better, yeah, but it’s kinda weird in the new version how Yotsuba just disappears between panels.

Link? :slightly_smiling_face:

Oh? Is that what you meant? :stuck_out_tongue:

1 Like

Now that I think about it, they may have been just a few images on Google Search, and I can’t find them. :joy:

2 Likes

ez clap
@Belthazar in case it wasn’t you who clicked it and you’re interested

2 Likes

Interesting! Looking at those panels Kazzeon posted, I have a new appreciation for all the gorgeous retouching that occurred on the rain panels for the tankobon version. xD I also think it’s funny that they added a lot of the mumbling later (it’s not really mumbling, but that’s how I think of it in my head for whatever reason. Is there a proper term for that tiny handwritten aside text?)

Anyway, this was a cute chapter. I love how Yotsuba has absolutely no fear of typhoons xD

Also, random update: the place near me that I thought sold crepes like the ones in chapter 51 actually sold ice cream wrapped in crepes. And it was also out of business.

image

3 Likes

Oof. Hope you get crepes at some point.

2 Likes

Wow! That’s a huge difference! Can you tell me what volume and page that is so I can check to see what I have in my copy (I have the Japanese paper editions)? Thank you!

I managed to spend two hours in the library today with Yotsuba and a dictionary. So now I’ve got some questions, but no time to post them!

1 Like

Volume eight… the, uh, chapter we’re currently actually reading. :stuck_out_tongue: Chapter 52. It’s the fourth-last page of the chapter (counting the final page, with the three panels, as 1). Page 105 of the (English) volume - the Japanese one may have a different number.

1 Like

I see that you also don’t have the pages. :joy:

It’s page 105 (the new version does have the pages)

1 Like

Thanks guys! So yes, mine has the picture with everyone sitting around the table. I’m happy about that, but it does leave me a lot less room for making notes on the page! Thanks again!

2 Likes

Page 68

In panel one, panel four, and in panel one of page 69 there is the phrase 行ってこい. I guess it means “go and come back” and I know I must have seen it before, and just judging from these two pages it must be really common, but I just can’t remember it at all and I don’t understand how it works. Most of all, I don’t understand the こい grammar ending. Any help much apprecuated.

Page 74

パウンドケーキって 何? - Is he asking “what is pound cake?” I can’t quite believe it, but then again it would explain Fuuka’s shock in the next panel.

Page 79

どんとまるごと 買ってください! - Is she saying “please buy the whole thing”? The last phrase looks like “please buy” and まるごと looks to me like “round thing”, which could be “whole thing”, but I have no idea what どんと could mean.

Sorry for such lame questions. I don’t have much time to devote to Japanese these days and my knowledge is plummeting.

2 Likes