On a peripherally related side note, I’m a little bit amused that the washing machine goes ごうんごうん. The spaceship in the very first panel of Aria makes the same noise, and when I was researching it for the book club, all the results I found said that that’s the noise washing machines make, and here, it actually is.
Spaceship…washing machine…same thing, right?
Now all I can picture is Akari flying to Mars in a washing machine
Page 41, panel 4
今日はカラッとしてるから…
I just saw that “カラッと” is the same as からっと (nice weather?). Does somebody know why the mixture of hiragana and katanaka here?
Page 52, panel 2
We see 風香 taking the sleeping よつば and saying
よっこいせ
I’ve looked for it in google translate, jisho… and I found no matches for it. But also maybe I’m reading it wrong because of the font?
Any clues?
Probably because it’s somewhat onomatopoeic, and katakana is often used for onomatopoiea.
It’s an exertion-while-lifting noise. “Oof” or “heave-ho” or something. You’ll also come across よいしょ or よっこらしょ
Pg 55 last panel:
I didn’t really understand Yotsuba’s second sentence/comment, particularly the last part. はやい as in fast and もん as もの I think make sense to me, but I can’t really understand what’s going on with がち…
I was also confused, but then: 早い者勝ち
This makes it a little easier.
Quick translation would be: Quickest one wins.
Internet says: First come, first served.
I guess you’d have to go by context, and from what I remember, かち seems to appear a lot in hiragana, and it’s usually 勝ち. You can see Ena’s also ready to attack.
Ah that makes a ton more sense! Would definitely not have come up with that on my own hahaha
The internet is your friend! Of course trying to figure it out by yourself is fine, but I had no idea.
I just Google’d はやいもんがち and 早いもん勝ち was the kanji it chose, then 早い者勝ち was the first result.
Discussion of Chapter 30 starts here.
I’m on vacation and posting from mobile so I’m having trouble grabbing the link to the correct vocab sheet. I can correct when I get home early in the week.
Back, and updated the link!
Well, time to read Chapter 29. I was a little busy.
It’s so soothing that Yotsuba just goes to their neighbor’s and chills.
Chapter 30’s cover , also finally some やんだ.
Page 63: 全部折らないで, is he telling her not to fold/break everything?
Yotsuba is telling her dad to only say はい once
This freaking hat again
たんぽぽちゃん
Page 72: I don’t really get what やんだ is trying to say.
Never mind, I got it after going a little further. I do the same thing.
I had forgotten that やんだ was 小岩井’s 後輩
This is one of the places where I don’t really like how よつば acts.
Yes, she’s a child, and やんだ is really pushing it, but I still don’t like it.
I guess she sees him as a child because of what he did, instead of as an adult.
I'm dying
Well, that was fun.
Yotsuba’s folding on page 60 bugs me. She’s doing that on purpose, isn’t she? (In all seriousness, though, there is something weird about the second fold, but I can’t quite work out what she’s done. There should be two free corners at the top, but instead you can see the edge of the paper is unbroken. Think she’s folded down from the top corner like she’s making a paper aeroplane, rather than folding the bottom corners up to the top, though if she’d done that, the bottom edge would look different.)
What’s the kanji in Yanda’s floating comment in the first panel of page 72?
Reckon he’s reading out the instructions, and he’s up to step four, where you fold down only one of the flaps, not both.
Here’s a set of online instructions with a similar phrasing (step four, again): https://origamisho.com/archives/1213 (Had to search through several results before I found one with the right words. )
Literally everything that Yanda has done since he’s arrived has established him as a terrible person, and a stranger who should not have even been allowed into their house. I mean, he even offered her candy, and then took it back again. The guy is even more of a brat than Jumbo. Of course she’s going to lash out at him.
I’m thinking it’s 忍耐力, which Jisho lists as fortitude or perseverance. The sentence might be “This requires patience”?
Just to clarify, Yotsuba’s dad’s side comment on page 63 panel 5 is referring to how Yotsuba goes to the neighbor’s house to get ice cream right?
Overall, this chapter was pretty easy to read, no real difficulties. Maybe my comprehension is increasing!
またもらいに行くかもしれん
I might go get some.
I thought that he was like, “Might as well.”
Then he says, “Only for today, it’s special.”
Edit.-
After thinking about it for a little longer, he’s probably saying:
“She might go get some (ice cream from the neighbor’s), again. (If I don’t buy some)”
Mostly because of もらい.
Page 86
Wow, that was the fastest I’ve ever read a chapter of Yotsuba, just one sitting! I was just driven by the fun and mad energy of it! And, of course, やんだ has instantly become my least favourite character!
I’m sure there was lots I didn’t understand as I raced through this one, but I’m most curious about くんな, which must be 来んな.
Jisho tells me that the negative imperative of to come or to come back is くるな, so where does Yotsuba get くんな from, it is just the slang-ed down abbreviated version?
Also, dare I ask, what is うめ on page 83?
Poor Yotsuba.
The slang seems to be the problem.
くんな → 来んな → 来るな
This is relatively common, we also see it in はいんな → 入んな on page 70 and 71.
Quoting myself, if I may:
We see here that やっていられない becomes やってられない and finally やてらんない.
So, we can gather that R sounds, that is, れ and る (at least), become ん before N sounds.
It’s a way to say less, I’d say, because of how sounds work.
Examples
In this case, he’s saying, “I will go to the convenience store, okay?” Instead of 来るな as you would think.
We see it twice here, in 何すんだ being 何するんだ, and 入んな again.
Here, for example, he’s saying, “Why are you eating cup ramen in my house?”
The important part here is 食ってんだ → 食っているんだ
もうかってんの? → もう買っているの? “Did you buy it already?”
This applies to most other cases as well:
We have 買っているの drop the い → 買ってるの, then る becomes ん to form 買ってんの.
There are a lot of examples.
うめ is another like すげー, うまい → うめー, すごい → すげー, etc.
Wow! What an amazing reply!
Thank you so much Kazzeon!
Much appreciated! Thank you!
I am reading this chapter again. The only word I had to look up is on page p72/2: 給料日(きゅうりょうび)payday
Any idea what panel p72/3 is supposed to mean? Is Koiwai-kun asking where Yanda is working? And the company is called 大西?
I like everything in this chapter. This is the worst kind of introduction of a character. Like @Belthazar mentioned, Yanda really did everything wrong and the rivalry between the two “kids” (p84/2 子供がふたり…) is legit.
She is folding wrong. Though sometimes it results in a piece of garbage. Sometimes in a samurai helmet. I wish I could fold like Yotsuba.
Yeah.
どこだっけ?おまえ
Where was it, again?