Page 17
しっかり / して / んなぁー / と思って
I can see how this would mean ‘I think you’re being so reliable’, but how does the んなぁー factor into that translation?
しっかり / して / んなぁー / と思って
I can see how this would mean ‘I think you’re being so reliable’, but how does the んなぁー factor into that translation?
しっかりしてんな is most likely しっかりしているな。
R row + N row can become nn, like so:
入るな = 入んな for ease of pronunciation.
I don’t have access to the page right now, but I can check it later if no one else does.
Very interesting! How did you learn about these contraction rules? Is there a book or website you used?
EDIT: here’s a list I found on Wikipedia, though I’d love to learn more.
Page 17
しっかりしてんなぁーと思って
Can I just check… in that sentence, the な is the sentence ending な isn’t it?
I ask because I didn’t know that it could come before と思う, but it makes perfect sense. Thank you!
For me, I think it was pretty much just lots and lots of exposure.
The hard way, baby.
The one I mention is the last one in colloquial contractions, but just reading Yotsuba, haha.
Quoting myself for the third time:
Story of my Japanese life
Yep.
Thank you!
What’s the て doing there on page 79?
そういえばよつばちゃんてどっから引っ越してきたの?
I think て is acting as an informal topic marker, instead of は.
Just did a little search and found a question about this on Stack Exchange.
That’d make sense in this context. Does it matter that it lacks the small tsu?
No idea! I guess not…
Yeah, makes sense. Found it on Bunpro as well.
Perfect, mystery solved completely!
On page 95, when told that Yotsuba has something to say to Fuuka, Asagi responds with
でも風香 今 出かけてていないわよ
Which is supposed to mean that she isn’t home right now, I guess. Ichi.moe says 出かけてていない is actually 出かけて + いて + いない.
But why the double いる? And why is she negating 出かける?
I’m drawing a blank right now.
On Page 98, Asagi told Yotsuba
夏でもすずしくしてしまう機械よ
夏でも(In the summer also)
すずしく(Refreshing) Why we attached く?
してしまう(?) As I understood from Tae Kim book, it’s used for unintended actions but it does not make sense to me here
機械(Machine)
It’s also a machine that makes you cool in the summer かな
I think ichi.moe is confused in this case. What do you make of it if you read it like this?
「出かけてて、いないわよ」