よつばと!Vol 1 Discussion Thread (Beginner's Book Club)

Page 17

しっかり / して / んなぁー / と思って

I can see how this would mean ‘I think you’re being so reliable’, but how does the んなぁー factor into that translation?

2 Likes

しっかりしてんな is most likely しっかりしているな。

R row + N row can become nn, like so:
入るな = 入んな for ease of pronunciation.

I don’t have access to the page right now, but I can check it later if no one else does.

2 Likes

Very interesting! How did you learn about these contraction rules? Is there a book or website you used?

EDIT: here’s a list I found on Wikipedia, though I’d love to learn more.

1 Like

Page 17
しっかりしてんなぁーと思って

Can I just check… in that sentence, the な is the sentence ending な isn’t it?
I ask because I didn’t know that it could come before と思う, but it makes perfect sense. Thank you!

1 Like

For me, I think it was pretty much just lots and lots of exposure. :slightly_smiling_face:

6 Likes

The hard way, baby.

The one I mention is the last one in colloquial contractions, but just reading Yotsuba, haha.

Quoting myself for the third time: :joy:

2 Likes

Story of my Japanese life :sob::joy:

3 Likes

Yep. :slight_smile:

1 Like

Thank you! :+1:

1 Like

What’s the て doing there on page 79?

そういえばよつばちゃんどっから引っ越してきたの?

1 Like

I think て is acting as an informal topic marker, instead of は.

Just did a little search and found a question about this on Stack Exchange.

1 Like

That’d make sense in this context. Does it matter that it lacks the small tsu?

1 Like

No idea! I guess not… :man_shrugging:

1 Like

Yeah, makes sense. Found it on Bunpro as well.


I guess the small っ can be left out informally, doesn’t make much of a difference for how it sounds.

2 Likes

You can leave out the little っ after a ん! Per wiktionary, under usage notes.

5 Likes

Perfect, mystery solved completely!

1 Like

On page 95, when told that Yotsuba has something to say to Fuuka, Asagi responds with

でも風香 今 出かけてていないわよ

Which is supposed to mean that she isn’t home right now, I guess. Ichi.moe says 出かけてていない is actually 出かけて + いて + いない.

But why the double いる? And why is she negating 出かける?

3 Likes

:thinking: :cold_sweat: I’m drawing a blank right now.

On Page 98, Asagi told Yotsuba
夏でもすずしくしてしまう機械よ

夏でも(In the summer also)
すずしく(Refreshing) Why we attached く?
してしまう(?) As I understood from Tae Kim book, it’s used for unintended actions but it does not make sense to me here
機械(Machine)

It’s also a machine that makes you cool in the summer かな

2 Likes

I think ichi.moe is confused in this case. What do you make of it if you read it like this?

「出かけてて、いないわよ」

3 Likes