Discussion of Chapter 17 started a little bit above here. Thanks to everyone who helped out with this chapter’s vocab list!
They probably wouldn’t sell anyway, and that’s the good part about being the owner.
He seemed to care about kids, so giving her this present is surely not a big deal.
Yeah, I hope it’s that. They managed to bring along an incredible amount of flowers.
Yeah, he bought more flowers than they could sell - says so on Page 75. Plus, it’s free advertising.
Plus, who could not give flowers to that face?
LOL! Brilliant!
I’ve only had one quick read-through of this chapter so far, but I know exactly how Yotsuba feels in that middle panel on page 54! (So funny!)
Page 6
I’m really sorry everyone. I want to get cracking on chapter 15, but I came across something today from way back on page 6. I hope you don’t mind if I ask here now. I hope it will just be quick. Is my breakdown correct (anything that is, is due to the vocab list! Thank you!)
これはとーちゃんにあげようとおもってもってかえったんだった
これ - this
は - subject marker
とーちゃん - father (casual)
に - to
あげ - 上げる - to give
ようと - a verb ending I don’t understand
おもって - to think/plan/want in て form
もってかえった - brought back home (not sure what is going on with the て here)
ん - explanation particle
だった - past tense
My apologies again.
Again, thank you so much, and again I’m only at the stage of giving this chapter a quick read-through. But how did Kowai (that’s Yotsuba and her dad, right) get into the conversation here? It’d make more sense to me if Jumbo was saying ほらFuukaとこの as a rebuttal. Or am I just out of my depth?
Thank you for that! Would your trick make any difference in this particular sentence? I mean, imagine you never had the context here, could you see any difference? Just wondering.
I think you are right. I just asked my wife and she says that when she’s in a flower shop she’s always called it a ガラスケース, but that’s just her. When I put 花のケーパー into google images, it seems that that is the correct term! It’s not often I can teach my wife Japanese! LOL!
Page 60
Could it just be 買いましょうか…?
(If it is a hard stance, she wouldn’t end with a か would she?)
That ain’t something you need to apologise for. There’s no problem with backtracking.
Your breakdown is mostly fine. Just one thing you weren’t sure of: あげよう is the plain volitional form of the verb あげる. Volitional form means “let’s (verb)” - for example, 食べよう = “let’s eat!” or 行こう = “let’s go!” Volitional form + と思う is an expression meaning “I think I will (verb)”. (As in, expressing an intent, not predicting the future). So あげようともった = I thought I’d give it (to you).
Not entirely sure why you’re confused about the て in もってかえった. “Held and returned” = “Brought home”.
The vocab sheet used to say “コイ is short for Koiwai” for this line, which is why I brought it up, but it doesn’t any more. The line’s got nothing to do with him.
No, it’s just a pointer for general reference, because they conjugate differently.
馬がいった = I needed a horse
馬がいた = There was a horse
Oh, nice. Google Images is my usual trick for figuring out uncertain nouns - I’m not sure why I didn’t think of it here. It’s quite useful for working out the differences between similar words.
No, plain form of that is 買おう
か is frequently dropped in casual speech.
Fuuka chapter
Thank you again so much @Belthazar! Thank you!
The first pages of chapter 16 (p.22/3) and the first pages of chapter 17 (p.50/1). Brilliant!
Indeed! Next should come Asagi.
Wouldn’t that be brilliant!
Page 65
Thanks again to everyone who worked on the magnificent vocab list, I’m having no problems reading this chapter this week. But I am curious about the last panel on page 65:
前の子よりベッピンさんだフラれてよかったな隆
前の子より - compared to that last kid
ベッピンさんだ - this is a pretty girl
フラれて - て form of ふられる - 振られる - to be dumped (Jisho)
よかった - was good
な隆 - eh, Takashi
Compared to that last kid, this is a pretty girl. It’s good that you got dumped, eh Takashi.
My question is about フラれてよかった.
Is this a normal pattern?
て-form + よかった = it’s good that V?
「よつばと!」を読んでよかった - It’s good that (you) read “Yotsubato!”
Does that work?
Yes.
One of the uses of よかった is with verb て-form + よかった: I am glad I did ~ / something happened.
Such as: 皆と「よつばと!」を読んでよかった!
There are, of course, more uses to it. Better illustrated here: よかった
Yep. This is the て-form acting in its role as a weak conditional. “You got dumped and that’s a good thing”.
Thank you, and …
Yipeeeeeeeee!
That is the very first time I’ve worked out a bit of grammar for myself just from reading.
Can’t tell you how pleased I am!