Well, it’s Japanese - kinda everything is understood from context.
I think it’s also because Yotsuba has only one granny, which is through her father’s. So the author makes that distinction known.
page 136, first panel asagi says: お父さんて影うすいから時々忘れちゃうね。In short, I know what all those words mean (thanks for the vocab chart btw, it helped immensely). But I’m not really sure how they fit together to form the sentence.
Here is what’s I got so far:
- Pretty sure, て is a sort of “weak” topic marker.
- But is 影 (a noun) modifying うすい (an adjective)? does it give us “shadowy pale”?
- から=from (indicates reason)
- 忘れちゃう=忘れてしまう=completely forget.
So do we get: As for (my) father, because (he is) shadow pale, I completely forgot (him)?
There’s a tiny little arrow on the word balloon showing that Asagi’s the speaker here. Mangaka Azuma doesn’t always make it easy on us
I think (and I may be wrong) there is a particle dropped (left out) from between 影 and うすい. I read this part as her saying his “figure” has the quality of “not much (of a presence)”.
Huh, I knew it was asagi speaking, why did I write father? Anyways, sorry about that. lol.
Another thing I’m unsure about is, when I wanted to translate the sentence to english I noticed, why is the verb in the affirmative form? Shouldn’t the past be more appropriate?
Thanks for the answer!
I suppose being past-tense would suggest it’s no longer the case. But I have a feeling her father will eternally be low-presence.
is that foreshadowing? lol.
影うすい is sort of like a set expression that means that someone not stands out.
My interpretation is that Asagi means that she tends to forget about him since he lacks presence, and that’s why she’s using the present tense. Note that she uses 時々 (from time to time) - this implies that she expects to forget about him again in the future. (She’s joking, of course).
I’m not sure if anyone’s mentioned this on this thread yet, but does anyone know what あてる on page 64 when Yotsuba says “あー！いっちゃだめー！よつばがあてるのー！”.
I believe this is 当てる with the meaning of making a guess. Essentially, Yotsuba was the one who was supposed to be guessing, not Fuuka.
On the topic of those 線香花火, I found this video pretty interesting as well!
I have really been missing Japanese Style Originator, and this video kind of scratched that itch
During my first visit to Japan back in August 2010, we saw a fireworks display outside a Donki, but we passed it by, reasoning that we didn’t really have anywhere to let them off. I wish I’d thought to look for some senko hanabi, though - they’re small-scale enough that we probably could have done them on the street outside our hotel.
Though, oof, that constant American-style stressing of “ha-NA-bi”. Just put the stress on the first syllable, and it sounds much better - “HA-na-bi”.
Wow! Is that the type where lots of cherry blossom petals come out once you fire them off?
I’m sure I have no idea what you mean.
Ok, I didn’t know what was wrong with the pronunciation. I might have been a bit stressed about it.
So it’s ha-NA-mi and HA-na-bi, right?
No, it’s more like, Japanese is unstressed, but since English is stressed, the closest way for an English speaker to emulate that is to put the stress on the first syllable. However, English speakers have a tendency to stress the second syllable of Japanese words instead, and I’m really not sure why. sa-SHI-mi and na-RU-to and po-KEY-mon and so forth.
But I digress.
Still confused, then.
Oh, are you referring to the fact that I accidentally wrote “hanami” instead of “hanabi” in my post before @NicoleRauch pointed it out?
Becase that’s fake news.
I just want to know how to pronounce the words…