よつばと! Vol 2 Discussion Thread (Yotsuba&! Reading Club)

Yeah, that threw me off too. This happens in English too though, so I didn’t worry about it too much.

Person 1: “What are you planning to do today?”
Person 2: “I was planning to buy a cake.”

Even though past tense is used, in most cases the second person would mean “I am planning to buy a cake.”

With that said, I’m not 100% sure, so take my explanation with a grain of salt. :slight_smile:

1 Like

Thank you @Kazzeon and @seanblue!

1 Like

This chapter contains some really great shopping dialog. I like this bit on the bottom of page 71:

全部で4つ欲しいんですけど••• 一つはこのイチゴの•••
(We want 4 all together, but… first, this strawberry one…)

When I was in Japan I shopped in bakeries just like this one several times, but I was never this smooth. I’m totally going to use this stuff the next time I get a chance! :slight_smile:

1 Like

Indeed! And great practice for me for numbers:
p.67 - 4つで十分
p.68 - ケーキ屋って2つあるよな
p.71 - 一つ選んでね
etc!

1 Like

Here’s a question. Yotsuba-chan (and other kids) often refer to older girls as 姉ちゃん, like at the top of page 72:

これぜんぶねーちゃんが作ったのか?
(Did you make all these?)

Alas, I don’t think I’ll ever have the opportunity to refer to anyone as 姉ちゃん. But what would I use instead? I know better than to use あなた in most cases, but in a situation like this, where I don’t know the sales clerk’s name, how should I address her? 店員さん?

I think for adult women we don’t know we can use おばさん (aunt) or おばあさん (grandmother)… though I think even おばさん might get me in trouble with anybody younger than me (mid-40s). And for men, similarly, おじさん and おじいさん. Is there a similar term for younger men/women whose names you don’t know?

1 Like

Yeah, calling someone おばさん sounds risky haha. I wonder, if you call someone in their 20s おねえさん will you just sound like a perv?

My best guess is that you should find a creative way to not actually address her. I’m curious what others will say though. Might be an interesting question to put on hinative.

1 Like

I think it is a great question too. Of course staff usually wear a name tag but I just know it wouldn’t be right to use that! No way. Sadly, my spoken Japanese is even worse than my reading level and I’ve never yet addressed anyone in a shop or anything directly, except with just a すみません. I’m keen to hear the answer so I can go right out and use it! Thank you for an excellent question!

ケーキ屋さん…たぶん?

2 Likes

What’s the opposite of お客さん?

1 Like

For the most part, it’s just [name of shop]+さん. 本屋さん = bookseller, パン屋さん = baker, ケーキ屋さん = cake baker. Also, Japanese doesn’t use third-person pronouns anywhere near as much as English does. A simple すみません if you need to get their attention will do fine.

Also remember that in the shopkeeper-customer relationship, the customer is the one in the socially superior position. お客様は神様です.

1 Like

Page 71

Am I misreading it, or does the dialogue here go something like this:

Yotsuba: Which one?! Which one is cake?!
Ena: These are all cakes, you know?!
Yotsuba: What? Wow!

Brilliant!

1 Like

Yep. Not sure what she thought they were if not cakes. Plastic replicas, maybe?

She’s just really confused about just what constitutes a cake!
She thought a taiyaki was a cake on page 68 and 69!

Page 75

I just love this book so much!
Turning from page 73 (えなー、えなは、どれにした!?) to that picture on page 74 is a delight!
I laugh every time I look at it!
I love how all these jokes and surprises come at the turn of a page!

Anyway, I have a question about page 75.
Yotsuba says: あんましだなドロみたい
Could someone please break this down?
I have no idea about the grammar here! Thank you so much!

1 Like

I took it to mean:
“It’s not very… it looks like mud”

みたい = 見たい = looks like

2 Likes

Wow! I had no idea! Thank you so much! You’ve just taught me something very useful here! Thank you Rowena!

1 Like

I got the gist of だな, but didn’t feel I could explain it, so here is Maggie Sensei: http://maggiesensei.com/2015/12/07/how-to-use-the-suffix-〜な-na-なあ-naa/
Basically, “isn’t it”, but it would sound strange to add that in English when she hasn’t completed her thought.

2 Likes

Thank you again! That’s my study for tomorrow! Thank you so much Rowena!

1 Like

Thanks to you for continuing to ask such detailed questions that prompt further analysis! You’re a great study-buddy! :blush:

2 Likes

I actually picked up / learned あんまり rather than あんまし where I lived (Yamanashi-ken) - does anyone know if this is a dialectal difference? Or is it a neither/neither thing?

1 Like