This chapter contains some really great shopping dialog. I like this bit on the bottom of page 71:
全部で4つ欲しいんですけど••• 一つはこのイチゴの•••
(We want 4 all together, but… first, this strawberry one…)
When I was in Japan I shopped in bakeries just like this one several times, but I was never this smooth. I’m totally going to use this stuff the next time I get a chance!
Here’s a question. Yotsuba-chan (and other kids) often refer to older girls as 姉ちゃん, like at the top of page 72:
これぜんぶねーちゃんが作ったのか?
(Did you make all these?)
Alas, I don’t think I’ll ever have the opportunity to refer to anyone as 姉ちゃん. But what would I use instead? I know better than to use あなた in most cases, but in a situation like this, where I don’t know the sales clerk’s name, how should I address her? 店員さん?
I think for adult women we don’t know we can use おばさん (aunt) or おばあさん (grandmother)… though I think even おばさん might get me in trouble with anybody younger than me (mid-40s). And for men, similarly, おじさん and おじいさん. Is there a similar term for younger men/women whose names you don’t know?
Yeah, calling someone おばさん sounds risky haha. I wonder, if you call someone in their 20s おねえさん will you just sound like a perv?
My best guess is that you should find a creative way to not actually address her. I’m curious what others will say though. Might be an interesting question to put on hinative.
I think it is a great question too. Of course staff usually wear a name tag but I just know it wouldn’t be right to use that! No way. Sadly, my spoken Japanese is even worse than my reading level and I’ve never yet addressed anyone in a shop or anything directly, except with just a すみません. I’m keen to hear the answer so I can go right out and use it! Thank you for an excellent question!
For the most part, it’s just [name of shop]+さん. 本屋さん = bookseller, パン屋さん = baker, ケーキ屋さん = cake baker. Also, Japanese doesn’t use third-person pronouns anywhere near as much as English does. A simple すみません if you need to get their attention will do fine.
Also remember that in the shopkeeper-customer relationship, the customer is the one in the socially superior position. お客様は神様です.
I just love this book so much!
Turning from page 73 (えなー、えなは、どれにした!?) to that picture on page 74 is a delight!
I laugh every time I look at it!
I love how all these jokes and surprises come at the turn of a page!
Anyway, I have a question about page 75.
Yotsuba says: あんましだなドロみたい
Could someone please break this down?
I have no idea about the grammar here! Thank you so much!
I actually picked up / learned あんまり rather than あんまし where I lived (Yamanashi-ken) - does anyone know if this is a dialectal difference? Or is it a neither/neither thing?