Reckon one problem they’re having is that on page… uh… *counts*… 41, they’re both trying to raise their legs with their hands wrapped around the soles. Not even the teacher is doing that.
Chapter 92!
:0 @Belthazar
Fuuka looks a bit different in this page (chapter?).
Younger, maybe. Maybe just missing the weird Fuuka vibes.
Maybe even just the art change from the first volumes.

Yotsuba so polite when she wants to.
Art shift, sure, and her hair seems a bit shorter too, but somehow all the characters look quite different in winter clothing rather than summer clothing. I can’t quite put my finger on it.
I read this as you being more subtle than Yotsuba’s father
I would never.
Page 63
How a single dad, working as a translator (or possibly a konjac maker) with a wildly energetic five-year-old running about the place has the time and space to make tiny paper models is beyond me! I don’t suppose this new hobby will end well!
Anyway, on page 63, is Yotsuba telling dad to get out of the way??!!
Any help much appreciated!
Page 64
Plus… can anyone tell me what おいでなすったー means?
Thank you!
Maybe this? Jisho.org: Japanese Dictionary
CH92, Yoga
Yeah, I feel them (when it comes to weight)
Am I the only flexible one here? O_o
(sorry for the, well, lack of clothes ^^; At least an old photo, before I gained weight =P )
Also, this photo is a “cheat”, I’m able to “catch” the pose using a timer, going up just as it’s about to go off
But I CAN put my feet behind my head! =D
I have slight hypermobility, which actually causes some joint pains =P
I can do all the poses Yotuba did with ease =P
This made my day
ブランコ is “swings”? The Portuguese have a lot to answer for…
Is it just me, or are those hair extensions rather well-made for Yotsuba?
Asagi is being unusually helpful this week…
I’d say so - she’s in the bathroom, and he’s standing in the doorway.
Page 64
Thank you! In which case, what do you think おいで might be? “hello” perhaps?
Thank you!
Page 64
Thank you again!
So, おいでなすったー is the past tense of おいでなさる, which means “to come; to go; to be (somewhere)” in honorific language.
So this is Yotsuba very politely saying “I’m back”. I guess the politeness is because she’s trying out princess language? Oh dear, if she keeps that up, I’m in trouble!
Thank you again Kazzeon and Belthazar!
I think I’d hesistate to say that she’s being polite - she’s using the respect form about herself, which is kinda arrogant.
Yeah, that’s how I figured it.
It’s also normally used as Jisho.org: Japanese Dictionary.
I don’t remember this part! And you’re the one with experience, so I’ll trust your intuition on this.
My brain almost collapsed when she said のいて.
But all is well, for now…
Yotsuba always so cute.