よつばと! Vol 14 Discussion Thread (Yotsuba&! Reading Club)

If he’s from a Kadokawa manga, then possibly. Basically, the panel is a rant about how Kadokawa’s incessant release schedule makes the writer’s job as a bookshop clerk quite troublesome. Yotsuba’s the only one there that I recognise.

Probably, though that’d wreak havoc for the people who are trying to work out the series’ timeline. :stuck_out_tongue:

1 Like

Just checked… yes, the Gundam mangas are published by Kadokawa! Same as Yotsuba then? And here is Yotsuba and Char together! Amazing. Thanks Belthazar! (What is KDKV???)

I actually checked the translators’ notes in the back of the book - I’ve noticed translators are often free to explicitly clarify references that are censored or made obscure in the book. Yeah, it’s Char. Also in the same panel is Locke (from Locke the Superman), and one of this series’ characters in a pose that references Evangelion.

Heh, the photo cuts it off, but it’s KDKW, as in Kadokawa. Here, it’s being joked that it’s short for “King of publishing new books Daily, Killing me with new releases, Waaaahn!” I imagine it was a bit smoother in the original Japanese. :stuck_out_tongue:

1 Like

I imagine so! LOL! Thanks Belthazar!

Back on topic… isn’t this just the sweetest chapter?! I’ve not finished reading it yet, but looked through, and the way Yotsuba does those poses, like it’s nothing at all, while Fuuka and Shimau (I can finally tell them apart!) wobble all over the place! It’s brilliant!

3 Likes

:eyes:

:grin:

3 Likes

Page 31

I skipped pages 26 & 27, they were just too difficult, but I can’t skip everything! Here, our gang of aspiring yoginis have just dashed across the road just as the lights were turning and they all agree it was a bad example (to set young Yotsuba), and then, at the top of page 31, Yotsuba says:

これなんてかいてるの

これ - this
なんて - things like
かいてる - this is a verb in ~ている form, but which one? “is written”
の - question marker

What kind of thing is this written [here]?

Phew, once again worked it out by writing it out. Thanks everyone!


Which then begs the question… what is written there?

I can read this much: 子供 - something - 音

Something about kids and noise?

1 Like

Got it!

子供注意

or should that be よつば注意?!

4 Likes
Page 26 Summary

Yotsuba: Get on this scale to find out how much weight you’ve gained.
Fuuka: No.
(Disclaimer: Not actual quotes.)

Page 27 Summary

Fuuka: We’re not going to do yoga because we’ve gained weight (although we did gain weight).
Shimau: いい女 do yoga. I got tickets for a free yoga trial, so we’re going to try becoming いい女.
Yotsuba: I’ll become a いい女, too!
(Disclaimer: Not actual quotes.)

4 Likes

You’re a star Christopher! As you know, I never normally skip so much as a line, but for some reason these whole pages were impenetrable to me! Now, with your handy summary, I’ll go back and give them another go! Thank you so much! :smiley: :+1:

Thought for a moment you were joking about skipping the big two-page spread. This thing needs page numbers…

1 Like

If only I’d thought of it! lol! (But yes, it definitely needs page numbers!)

Page 37

So Yotsuba is told this is the teacher and is mighty impressed and introduces herself properly, and the teacher says it’s great that Yotsuba is so genki. Then Yotsuba says:

先生にほめられた!

teacher + に + past passive form of 褒める

Praised by the teacher!
I’m being praised by the teacher!

No questions - just worked it out while writing it out! Thank you everyone!

2 Likes

One thing I liked learning from Cure Dolly is that “passive” is a really bad name for in Japanese, because it’s not actually passive. A better term is “receptive”, as one is the recipient of the action.

Receptive: “Yotsuba received praise from the teacher” (Subject is Yotsuba.)

Passive: “Yotsuba was praised by the teacher” (subject is teacher, but teacher is marked by に, so the teacher can’t be the subject)

No issues with your translation =D

2 Likes

That is mind-blowing! :exploding_head: Brilliant! Utterly brilliant! Thank you so much @ChristopherFritz!

:thinking:

The two English sentences convey the same idea in the end, imo.
While the first one doesn’t feel as natural.

How would you differentiate them in Japanese?
I just don’t get why you say that it’s not passive.
Ok, I saw the video, and it didn’t help.

Alright, I get it. It’s not passive, it’s receptive. :exploding_head:

Man, my head… Give me a second. :sweat_smile:

So, it’s just explaining that in “Yotsuba was praised by the teacher”, the actor of the sentence is the teacher, and the receiver is Yotsuba, while in “Yotsuba received praise from the teacher”, the actor of the sentence is the receiver is Yotsuba, and the source is the teacher.

I guess the issue was that I never thought the teacher was the actor in the passive, because I was only taught passive in Japanese class (not a native English speaker), so it made sense to me that the teacher was the source.

I might go ahead and forget about this.
It’s too much information to end up with the same conclusion. :sweat_smile:

But, in the end…

先生にほめられた → I received praise from the teacher.

All well and good, but…

The better English translation still is, “I was praised by the teacher.”, right? Right?

2 Likes

Upon consulting an English grammar resource, I have learned that I was mistaken in saying the doer of the action is not the subject in a passive sentence. In a passive sentence, what happens is the object becomes the subject, and the subject becomes the agent.

In Japanese, the subject is marked by が, the object is marked by を, and the agent by に. Saying the the subject becomes the agent and the object becomes the subject confuses things when looked at through an English-language lens, because Japanese clearly marks these with particles.

While conveying the same information, there’s a very different feel between active and passive. There’s a reason why novels and other written works typically use the active voice.

I feel like I’m not able to explain this very well, so probably I shouldn’t comment on れる/られる and active/passive =P

2 Likes

At uni, for the first four years of my degree, I was taught to use passive voice in academic writing. “The explosion was determined to have been caused by a high concentration of durtles.”

In fifth year, during the thesis-writing course, we were told “don’t use passive - that’s dumb. You did the work, you’re allowed to say you did the work.” I completely agree. “I determined that durtles caused the explosion” - few word, much succinct. So why on earth did they go on and on about passive for the first four years?

I vote passive voice should be abolished. From all languages.

6 Likes

Nice one! :rofl:

4 Likes

Heh. I actually didn’t notice that, but I’ll take it. :stuck_out_tongue:

2 Likes

I also definitely relate to Fuuka and Shimau for both reasons :rofl: I’ve tried yoga a couple times, for some reason I never stick with it. But yeah, I am not flexible whatsoever. I have decent balance though - I can at least do that one-leg pose where they’re wobbling all over the place xD
I guess the back cover of this volume is Yotsuba trying to teach the boys some yoga :joy: Cute :blush:

2 Likes