I’m unsure about this the よう […] part
I realise I’m quite late (like, over a year late lmao), but I found this really helpful blog by maggie sensei.
I’m unsure about this the よう […] part
I realise I’m quite late (like, over a year late lmao), but I found this really helpful blog by maggie sensei.
Greetings! yotsubato’s wanikani bookclub. And sorry for reviving this thread again
it’s just that on page 211, there is this bit of speech that I literally couldn’t even begin to decipher.
It was enna (at least, I think it’s enna) saying: これとりこんだらたたまなきゃだめよ.
can anyone please help?
The lack of kanji makes it a bit of a wall of text, doesn’t it? Here’s my translation with a few links to grammar explanations.
Excellent explanation! WK does have WaniKani / Vocabulary / 畳 as noun but not 畳む - Jisho.org as verb, although Jisho says it’s usually written in kana. Still, I think it’s interesting that “to fold (clothes)” is related to tatami mat.
The lack of kanji makes it a bit of a wall of text, doesn’t it?
It really does! when you first finish learning hiragana and stuff, you see these taunting kanji nonsense and you’re like: “if only everything was in hiragana I would’ve been able to read this!” and then you learn a bit and you realise kanji is your friend and hiragana is the enemy.
thanks for the explanation! I really appreciate it.
Hallo!
I have started reading Yotsuba!, it is my first book, so I guess I will be making use of all the comments on the thread. Thank you for your work.
Funny how you can guess where someone is from just by hearing about their local recycling system! Or well almost at least, I thought you’re a fellow Finn because here in Finland it works the exact same way. But Norway is close enough!
Is this a case of the tendency of Japanese to leave out words/particles?
追いかけてくる方か
The one that chases me?
Is there a の missing here or am I missing something?
I’m assuming it’s this pattern. Phrase + のは + Noun + の方だ
Or am I all wrong?
I thought that when 方 is used for a person, it’s read as かた, and not ほう? In any case, I don’t know the answer to your question, except to say Yotsuba is a young kid and doesn’t always use correct grammar. Perhaps that’s why she left out the の.
I was using BunPro’s grammar entry as the basis for my translation of 追いかけてくる方か
https://www.bunpro.jp/grammar_points/のはxの方だ
Hover over the kanji and it switches to all hiragana which does show ほう as the reading.
Orthogonally, am I the only one that pays BunPro $3 a month, doesn’t use their SRS, but have found the grammar lookup feature exceedingly convenient? I love how it will tell me which page of the half dozen grammar books I have on my desk to go read.
If my search skills in this very forum were better I would have seen this…
On page 76, 風香 appears to say, とりあえずよつばちゃんち行こうか.
What is the meaning of the ち appended upon to Yotuba’s name? Is that a shortened version of 家 without the possessive の?
Which might then translate that as “For the time being, shall we go to your house?”
That is correct. Over time, as you read more, you’ll find it’s used fairly commonly.
Aye. You’ll also find it in the dictionary as んち - the ん is an abbreviation of の, but it’s omitted here because よつばちゃん already ends in ん.
This topic was automatically closed 365 days after the last reply. New replies are no longer allowed.
On the bottom right of page 87 I can’t figure out what the かっこ means in かっこ悪い and I can’t seem to find it in the forum here either. Any ideas?
It’s a word in and of itself.
It’s basically the antonym to かっこいい which you might now? かっこ悪い - Jisho.org
It’s a spoken shortend form of かっこういい/かっこうわるい
You will find it sometimes with stuff like ほんとう too which will be shortened to ほんと and others where Japanese drop an u.
Ohhhhhhhhh, i only searched かっこ and I didn’t seem to find what I was looking for so I did not bother scrolling down. Now I understand, so it means something like “bad appearance” if mirror translated and thats where it comes from. Yeah I know a few like that but I heard this one for the first time so it got me a little confused.
Thanks a lot @downtimes
Bonus tip: Type a sentence into ichi.moe and see how it parses out. It’s not always perfect but should help out a lot.