That was the official translation. So based on the words and how they put it we could say more literally
Give this to the neighbor to sign (and then) receive (it back again) would be good
Still had to move some words and the ( ) was implied without saying.
Someone might have a better translation =)
Don’t have time to formulate a complete answer just now but maybe have a look at this grammar point.
I think you are having problems with てもらう てくれる てあげる and should look them up again in your prefered grammar book ![]()
これお隣に渡して書いてもらえばいいのよ
これ - this
お隣に - to our neighbor / next door
渡して - hand over
書いて - write / fill it
もらえ - receive / get
~ばいいの - would be good / should / can
よ - yo! yo!
It would be good if we hand this over to our neighbor, have him write on it and get it back.
We should take this next door and have him sign it.
I actually forgot all this time that I had Yotsuba! Vol 1 in English to check the official translation. ![]()
I find it a bigger help than a dictionary. Sometimes, like seen here, you know all the words yet can’t puzzle them together. Having a translation of the whole line can give you an indication of what they meant to help figure out connotations and what they are implying with the word use, as well as implied meanings that are left without saying.
Yeah, sometimes I think I understand a sentence, but later notice that a joke flew completely over my head, or that the meaning was close but not exactly what I thought. On the other hand, it’s also nice to see that you get more information and jokes from the raw than from the translated version. ![]()
I know this is from like a month and a half ago, but I don’t see a small ラ. The handakuten on the プ is kind of oversized though.
Thank you for your answer.
Once again, it’s time to read the last chapter of よつばと!Vol 1
This chapter we find out 小岩井さん has the best job ever.
翻訳家になりたい !
I was confused with the お前腹は, didn’t understand what 前腹 was but it seems to just be:
Are you hungry? / How’s your stomach?
Haven’t seen that kanji much and then saying it like that. ![]()
パンツマン!また来たなー? ![]()
Here he sort of explains or at least talks about the 拾われっ子 part, probably read about it like 7 years ago and forgot until now. .-. Or maybe the specific place from when I read it had a different translation. さあね?
What a nice episode…
You have to imagine that Yotsuba had some rough times, probably until her dad found her, or maybe she always was as happy as she is now, as 小岩井さん says: よつばは無敵だ
Something else that we can learn from よつばと! as a whole, besides enjoying everything and that いつでも今日が、一番楽しい日、is to always keep your head up, because even after the greatest storm, just like in this chapter, there’s hope of a new, clear day.
They care so much for each other tho ![]()
See you guys on the next one. ![]()
Yup. Japanese has a couple phrases for hunger that reference the stomach - 腹が減る, お腹が空く.
That’s a great one ![]()
Other than when he’s saying something perverted, I think Jumbo definitely has the best lines in the comic.
The part where he roars at Ena was also great!
Just finished reading Chapter 7. I guess this is it…
Sorry I wasn’t very active in the discussion for the past three chapters. I fell a little bit behind and was catching up later. Hopefully I will have more time to participate during winter vacation.
I had a great time reading “Yotsubato!”, not only for learning, but I also enjoyed the manga itself a lot. It’s really fun and heartwarming. Definitely gonna keep going, whether it be together with the book club or by myself.
I feel like we learnt a lot too. Chapter 1 seemed really hard, but the past several chapters felt more like a casual read. Judging by how the discussing was going, it looks like I’m not the only one.
Thank you to everyone who was reading along and contributed to the discussion. Looking forward to the next book/manga!
Oh jeez! I just got that pun! I thought that he was just repeating himself. Just realized that セミプロ has nothing to do with cicadas ![]()
At page 180, Jumbo says :
いいかよつば俺はセミを取らせたらプロ級だぜ
I don’t know what the 取らせたら part means. especially the たら part. If someone could help me out with that, I’d be grateful.
That’s the conditional causative form of 取る. Not quite literal but I interpreted it as “if it’s about catching”.
http://www.guidetojapanese.org/learn/grammar/causepass#Causative_Verbs
http://www.guidetojapanese.org/learn/grammar/conditionals#Past_conditional_using
Isn’t that the potential form though?
According to my dictionary, potential is 取れる and causative is 取らせる.
Oh, right, of course.
