Time to start reading chapter 6.
Well, that was a good chapter.
Funny, but not a lot of things happened and it had fairly simple speech as well, apart from one or two words.
I’ll post this anyway, because, yeah.

Time to start reading chapter 6.
Well, that was a good chapter.
Funny, but not a lot of things happened and it had fairly simple speech as well, apart from one or two words.
I’ll post this anyway, because, yeah.

I think たいへん is just pretty vague in meaning. In examples I see, it can be anything extraordinary: good or bad.
At page 75, Fuuka says : あれは用もないのに押しちゃだめなのよ
Does the のに part means, even though ?
It sounds a little weird, saying:
Even though you have no business with that, you shouldn’t press it.
or
Despite having no business with it, pressing it is bad.
In my opinion that would be the literal translation, but here we have to twist it a little to understand:
Pressing it even though you have no business doing so is wrong. (Something like that?)
Oh, I see. I got that she meant the opposite, but since it was so weird I was wondering if I got the litteral translation right.
I never knew you could spoiler pictures
brilliant
You’ll never know unless you try ![]()
Page 174: The neighbor mom says 今日もまたくそ暑いわねぇ
This くそ暑い… “crap-hot”? Is this like the expression “crap-ton” which some people use to mean a large amount?
It sounds like very rough language to me, but she’s saying it in front of her youngest daughter, who doesn’t seem surprised in the slightest. So I guess it’s merely casual speech, not like swearing in English?
Pretty much. Based on your level, I believe you’ve seen 鼻くそ (snot) already in WK. The extended information on that item points out that things like “sleep in your eye”, that goopy white stuff when you wake up, also use くそ and it’s not considered a swear, just a way of describing junk.
Going way, way back, like fifteen years, while working on fansubs, it was common to play with that word and just make it fit the context. Sometimes (rarely), it approximated the English swear you’re thinking of, but most of the time, it was closer to a “damn”. From that experience and other contexts in which I’ve seen it, I’d go with “It’s damn hot again today, huh?” for reading this line, and that’s unlikely to raise any eyebrows in a familial English setting.
Oh wow - I never connected it but whenever an anime character is going “crap” or “damn” it does sounds like くそ! I finally understand it lol.
Page 175
Okay, so it seems that (unless I’ve got this wrong) the mum here likes to end her sentences with し.
高いし
聞こえるし
鳴るし
I looked this up and here’s what I found: This word is somewhat informal, and used less (if at all) in polite Japanese (敬語). Also, it doesn’t have a very intellectual image to it.
Poor Yotsuba! I know this is meant to be humour, but I can’t help but worry about the language she is learning!
Interesting! I just learned this from a Japanese lesson, and the connotation wasn’t mentioned. My teacher just said it was a way of giving reasons for things. It did seem a bit conversational, but not rude.
Here’s what Genki says about it: “When you want to mention not just one but two (or more) reasons, you can use し in place of から. し usually follows a predicate in the short form.”
So it does seem to follow that you probably wouldn’t use this form with your superior, but using it with family or friends is fine.
I’ve only learned that it’s used for giving a partial list of reasons - Listing multiple verbs – Learn Japanese. It may be informal, but it doesn’t seem particularly unusual or “rough”.
Well, it seems that as an ending particle it just means “and”, and apparently is it very often used. I’ll have to start listening out for it!
Yes, that’s a good way of putting it.
On page 83, Fuuka says 怪しいと思われるでしょうがこれはよつばちゃんと留守番を is my interpretation right ?
怪しい : Suspicious
と : And or Quote ?
思われる : Passive form of 思う
でしょう : Seems ?
これは : This
よつばちゃん : Yotsuba
と : And (me)
留守番 : house-sitting
を : Why is it at the end ?
You might think it looks suspicious, (but )Yotsuba and I were house-sitting
And on page 98, Asagi says この機械なんだけど
Is the なんだ the shortening of explanatory なのだ ?
And what’s the role of the けど ? It’s supposed to mean “but” however I don’t think it fits there is ther other uses ?
Your interpretation seems right to me. However, you put “but” in parentheses as if it was just implied. But it was actually explicit, since that is the function of が in this sentence. I’m not sure why the を is at the end. Maybe she had more to say before the father cut her off.
なんだ here seems to be explanatory as you said. As for the けど, that shows up at the end of sentences all the time. It’s kind of like the “but” is still there but the part after the “but” is left unstated. From what I’ve been reading, it can also kind of weaken the sentence, which would make sense here.
Alright thank you for your answer.
I didn’t know that が could mean but. が Seems to have many more uses than I thought then.
According to http://maggiesensei.com/2016/05/07/how-to-use-けど-kedo-だけど-dakedo/ , it has many uses including:
"to emphasize the feeling/ to make it sound more explanatory
So something like “It’s this machine, see?”
I read all the way to the end of the manga as I wanted to put more focus on the JLPT test coming up in a few weeks. Just wanted to thank you all for helping me get through my first manga ever! Couldn’t have done it without your help. My thanks to the creator of this book club. Look forward to the next book or manga. じゃあ またね。![]()