In that case it seems たきぎ would be more suitable for this case…
I haven’t read the part yet, so maybe?
Page 10: Heh, I never noticed the ポカ around Rin-chan in panel 3 are getting smaller as the hand-warmer gives out.
Page 11: For some reason, Yen Press’ translation has the pine cones saying “cone-nichiwa”, as though the line is intended to be a pun, but surely if it were, it’d be written as コーンニチワ…
Page 18: Oof, ending on a cliffhanger. Is Rin-chan gon’ get stabbed? Find out next week!
Actually, I’ve got a question on that line too. Namely, is it a reference of some sort? It feels like a quotation from a samurai movie or something, but Google’s results are entirely of Rin-chan saying the line. And also an alarm clock app you can download with Rin-chan saying various lines, including this one.
Dunno about a specific original movie, but I’ve seen it used in various anime…I think it’s just a bit of a cliched line.
Page 5 - @Naphthalene, was it everything you’d hoped and dreamed of?
I don’t actually understand what she’s talking about when she says 貸し切り状態
I’m assuming this is のせる, “to place on”, and from the picture (and, you know, vague knowledge of how to make a fire) I’m assuming it says “place thin twigs on top of the live coals”…
But I don’t understand why that から is in there, nor do I really get why the いく is there - “to continue”? “to do in a specific way”? “to proceed to do”?
Why is 死ぬ (seemingly?) in the potential here?
Did I pick a good spot or what
Ah, I had a feeling someone would bring this up. Basically “It’s like this place is reserved for my exlusive use.”
“Building up the fire from there”, kinda thing.
Because she could die. Why wouldn’t it be potential? She’s not actually dying.
Funny that jisho only gives that definition if you look up the verb.
Also funny that my J-J dictionary doesn’t even list the noun form, except as an entry under the verb…
Ah, the noun’s got “reservation” as one of the options, but Jisho really doesn’t make an attempt to clarify the subtext.
Glad not to have disappointed you
I… I don’t know?? I thought she was saying that she would die - like “if it were me, I’d die from the cold.” For some reason my brain was only capable of considering that or “I would be able to die”… It’s late, okay?
I’ve checked the anime - it’s prounounced まき every time it appears.
(Also on page 5, 明日 is あす.)
I’m sorry. I couldn’t stop myself.
Alright, I just had a look. In specific words like 薪ストーブ and 薪屋, it is 100% まき. Also the image of what you can buy is まき too. Stuff she picked up could be たきぎ, though, but it feels weird to have the same kanji read differently with no furigana whatsoever.
Everything and more. Honestly, I had no idea what it would be about, but that outdoor feel is amazing, especially in those confinement times.
Literally what it says on the tin. She has the place to herself.
Yes, you keep on adding more wood after that, increasing in size, cf the completed fire.
It adds uncertainty. I could die.
Edit: of course @Belthazar already said everything. Oh well.
Triple posting for the win.
I’m surprised no one is asking about the hand written text at the end of page 12.
Sounds like 獣の奏者 We only know they are different because I’ve got the furigana version (and even then not everyone wants to believe me!)
Some poor souls are probably not there yet… give them a chance!
You can burn as much as you like, but within a sensible scope でしょう？？
As for page 13 this is the conclusion I reached
I used this website 刀の錆とは - コトバンク to start to get the meaning of 刀の錆 it seems like it’s “feel the rust on my blade” かなぁぁ . I felt it was parodying samurai type films given the angle and shading.
Ah, more like I expected some people to be having a hard time with reading the characters, rather than the meaning.
It was kind of an underhanded “it’s dangerous to go alone, take this”, in case someone needs it in the future.
It’s a sunny Saturday morning, and a new bookclub starts! Wonderful! Thank you everyone for setting this up! I’m going to be very much a passenger on this one (once again, I’m aiming way above my level!), but I will, if I may, pop in now and then with the odd question…
On page 5, 4th panel, the guy says:
今の子 - this is my main question. I guess it means “that kid just now”, but can anyone confirm, and is the reading いまのこ?
こんな - such
時期に - time; season; period; phase; stage + に
キャンプ - camp
やる - do
ん - explanation particle
か - question
ね - sentence ender
“That kid just now, are they really camping at this time of year?”
Thanks in advance for any help you can offer!