ふらいんぐうぃっち | Week 6 Discussion 🧹

Not for that type of situation, no. It would imply either (a) that the buying (or giving) isn’t for this time around, e.g. the mother is going to buy a birthday present for next month, or (b) the person isn’t coming back :anguished: which would be quite the bombshell to drop casually in conversation.

I tried to work in the word “implicature” which I learned a few months ago from @Carvs but did not succeed. It would be one, though.

9 Likes

I too have been waiting for an opportunity to casually drop scalar implicature into conversation.

Alas, I wait in vain.

7 Likes

great!!! now an SAT word shows up…guess I have to look this one up haha

1 Like

Haha can’t you just say “You would be making the implicature of either (…)” or “It would lead to the implicature of either (…)”. I’m probably wrong thought :sweat_smile: Edit: mb I think im mixing it with implication

1 Like

Well, ok, in my examples, (b) would be a defeasible implicature resolving to (a) if the mother added context about said birthday.

1 Like

I knew it wasn’t a real word… hehe I did look this up in and wow…fancy linguistics word…why am I learning more English than Japanese… I’m a native English speaker…wth!?! :laughing:

ok so for the real question…getting a little confused about some of the pronouns…Probably won’t be asking if I hadn’t looked at the bilingual manga to check…in any case…should make sure I understand this better…

Page 124 / p124 last panel

ぼくが = I
わかるってことは = understand that
君が最近ここに = you recently here
来たって魔女かい = came witch (informal question often used by men)

I read this as “I understand that you are the witch that recently came here, yes/no?”

bilingual manga had it as:

image

Not sure where assumed and you know who I am comes from…am I reading this wrong or is blm a little wonky?

6 Likes

The anime’s official English release subtitle is: “If you know who I am, you must be the witch who recently moved here.”

Consider if we put quotes before the って:

「ぼくがわかる」ってこと

I think this is the second meaning listed for わかる:

  1. [vi,v5r] to understand; to comprehend; to grasp; to see; to get; to follow

  2. [vi,v5r] to become clear; to be known; to be discovered; to be realized; to be realised; to be found out

Thus, rather than “I understand” it would be “I am known” (resulting in the Bilingual Manga’s “since you know who I am”).

I think they’re taking artistic liberties with the “I’m safe to assume” translation.

5 Likes

So would 買って食べてくる mean “I’m going to go buy something and eat it without you and then come home”? :slight_smile:

6 Likes

ということは (here ってことは) is apparently a grammar point meaning “that is to say” / “that means”. So basically, “You know me, so that means you’re the witch that recently came here, right?”

The important thing here is that you have to take ぼくがわかるってことは as one phrase. Remember, it’s ぼく, not ぼく, which means ぼくがわかる is all part of one clause.

More on Bunpro: https://bunpro.jp/grammar_points/345

6 Likes

… Yes. You horrible person.

11 Likes

N2>!>!>! No wonder I haven’t learned this one yet :slight_smile: Thanks both of you @ChristopherFritz and @seanblue

You’re not a horrible person…just drawn that way :smirk:

1 Like
Off topic

Having read “Who Censored Roger Rabbit” just last month, this line resonates with me.

2 Likes

I quite like Makoto’s face in the last panel of 115.

Ah, no, どちらさまですか is a standard way of saying “who is it?” when asking through a closed front door. Makoto’s just asking in the past tense, because she wasn’t at the door at the time.

The stages of learning Japanese:

  1. Why are there so many kanji?
  2. WHY ARE THERE SO FEW KANJI!?!?!
10 Likes

Hmm, so how would you say that in natural Japanese?

I’m not sure I understand the question. The way the mother says it in the book is natural.

Didn’t you say “Not [natural?] for that type of situation, no.”

They said that in response to someone asking about a different way to say it, though(so the version in the book is natural, the version the other person asked about is not)

3 Likes

I didn’t realize that those two exchanges are part of a long-ish sequence of replies. Now that I’ve read them all, I get it. Thanks.

4 Likes

p124 (last panel) – ぼくがわかるってことは君が最近ここに来たって魔女かい?

Does this means something like:
“I understand that you’re the witch that recently came here?”

or:
“So if you know who I am, you must be the witch who moved here not too long ago, right?”

The former is mine, the latter is a fan translation that’s up on Manga Rock.

Edit: p125 – 先ほどはすみませんでしたこの子運び屋さんを初めて見たものでびっくりしちゃったみたいで。
もので – conjunctive particle indicating a cause or reason – is that what it means/does here?

Edit 2: p126 – そんな – is this more like そうない?

This was discussed above. :slight_smile:


First, this is two sentences.
先ほどはすみませんでした。この子運び屋さんを初めて見た もので びっくりしちゃったみたいで。

It’s basically what you said though. もの is often used to explain or give reason. Just instead of being at the end of a sentence with だ (or nothing), it’s transitioning into another part of the sentence using で.

I don’t know what そうない would be, but I think it’s just the 運び屋さん being modest.

4 Likes