Disclaimer: This is 100% without context because I did not read that far yet I still hope I can help with the understanding here… (and I’m relying on the others to chime in if my assessment is wrong ^^)
別にいいよ
This is two things: 別に which I often see used with a meaning of “on the contrary” or “nothing”
and いいよ: definitely good (よ gives quite a strong emphasis of “it is so!” - your translation “you know” would probably rather be ね imho)
そんな気を遣わなくて
Here you cut at the wrong place, I think. Nouns are always qualified with the things that are before them, so it’s
そんな気 - such needs
遣わなくて - you suggested that な is the negation particle, but that one only gets attached to dictionary form. So here it is the te-form of the negation, i.e.
遣う - to pay attention to
遣わない - to not pay attention to
遣わなく - turned into adverbial form to prepare for
遣わなくて - the te-form!
But without any context, I have a hard time understanding what this te-form relates to. I think it could either be a weakened sentence ending, or it could be an omission of some sort, maybe either てもいい (it’s ok if you don’t pay attention to such needs) or てはいけない (you must pay attention to such needs - sounds quite unlikely though).
Anyway, maybe this helped you a bit (and was not too far off )
but Shuly cut it as (そんな) (気を遣わな)(くて) which was wrong.
The order is of the sentence is completely messed up, as often happens in spoken Japanese.
The idea is that the speaker realizes as they (well, she) go(es) that informations are missing and fills the holes.
It should read
いやいや別にそんな気を遣わなくて(も)いいよ
No no, you don’t really have to care so much about it.
Thanks! For it to be cut this way, I would rather have expected そんなに though?
(Of course, these things tend to be omitted in spoken Japanese, I’m just trying to understand what the fully correct sentence would be.)
It was! I went for an image change. Those are simply titles that I get from some of the badges given to me by admins. I can switch between them as often as I want. (Contrary to unique titles, which are permanently lost if you change them)
Ah, no, I didn’t understand the way you were cutting things. I wanted to put emphasis on the fact that 気を遣う is a unit, while the way you explained そんな気 seemed to cut it appart.
But yes, grammatically そんな qualifies 気 here. But interestingly そんなに would have basically the same meaning.
Ok, peace of mind is restored Thanks for the reply!
Sometimes I really think these breakdowns and translation attempts confuse things more than they help… but I don’t really know of a better approach to point out / explain / ask about things
Just finished reading just in time for next week. This week was busy and I was sick. ;_;
I really liked how derpy this chapter was!
Summary
I really loved how she worked so hard to get the dumb-faced mandrake out only to be shot down cold. XD XD
My favorite new word is absolutely 方向音痴. We’re getting a car next week and my husband hasn’t driven for at least 5 years (he’s what we call a “paper driver” in Japan) so I may be using it soon.
I read it as something like “It’s like we need to keep it as secret as much as possible. Probably.” Is that alright?
Thank you so much for this… helpful durtle sempai!
Sorry for parsing it wrong I don’t mean to make it more confusing than it already is… just seems people are too chicken to ask the same questions… (or I’m dumb and have more questions than most)…it’s probably the latter
But in my defense…aside from some of the confusion and struggling to get back to something that makes sense, I do feel like there are less grammar questions (for me this time around) and that overall I am getting a much better handle on what’s happening in the story.
If anyone has a question on returning grammar that came up in an earlier chapter, but they’re not too confident with yet, don’t hesitate to ask for clarification on its meaning and usage.
Having the same grammar points come up from time to time makes them more visible to everyone reading through the thread, and going over another explanation of previously covered grammar in a new context can help even those who feel comfortable with it get to know it better. Kind of like a poor man’s spaced-repetition.
Although I missed out on doing so last week, that’s why I like to write up a post highlighting a few of the grammar points of the current week’s reading. Even if no one was going to ask about them, it’s still useful as a review/refresher.