All caught up!
Nice! Be prepared to be really bored with the club’s reading pace
It’s going to be as chill as the manga itself!
I have lots of other things to read, so I will be fine
ch25, p4 – そしたら走ってた知らない人の車の屋根にジャンプして乗っていっちゃった
“Then he jumped onto a running car of stranger and rode away (on it),” right?
Edit: Whoops, meant to reply to the thread in general, not to you specifically.
Aside from “run”, 走る can also mean “to travel (movement of vehicles); to drive”.
Replacing “running car” with “driving car” or “traveling car” (or possibly even “moving car”), your translation looks right to me =)
Edit: “onto a” can be written instead “onto the roof of” to not lose 屋根.
“Moving” is the word I was looking for. I noticed it can mean “driving,” but that didn’t sound natural in English. Thanks.
I definitely agree that moving sounds best in English.
That was fun. I had no idea how they changed the paper on those, it’s nice to learn
We also got to see more of the cute cat pillow.
Definitely one of my favorite chapters.
Chapter 26: 雨の降る日は機嫌が悪い
- I’m reading along
- I’ll catch up later (or soon)
- I’m dropping out
Ah, reading this is a welcome change to Kikis or even Fruits Basket. The only mean part was the furigana lacking letter outside the speech bubble.
Interesting glimpse into the custom of witch work requests and more magic related stuff, rain masters! Too bad we couldn’t see how Shiina-san made that pool, though. Makoto introducing herself to Yomogi was very like her, lol
I’m having some trouble with this speech bubble on page 28:
I’m not really sure how to break it up properly, so it doesn’t make much sense when I put the words together…
何か霊は any/some ghosts
認識できない can’t recognize
領域に to an area/range/field
移動できる able to move
らしいです it seems
It seems that ghosts are able to move to an area/range/frequency that people can’t recognize?
OK, I have no clue about the context yet, so that does sound interesting indeed
I think I would translate some of the words a bit differently, and maybe that makes a bit more sense:
何か霊は周波数を変えて - some ghosts change the frequency (maybe of their magnetic field? or the light they emit that makes them visible? or something - no idea)
人が認識できない - humans cannot perceive
領域に移動できる - can transfer to range
らしいです - it seems
A bit liberally translated: “Some ghosts can change the frequency to a range that humans cannot perceive, it seems”
Is my wild guess
That kind of vibe…I thought it was more in the sense of phase-shifting/shifting to a hidden plane, like wot they do in the scifi though.
Edit: also, that ending picture
This is also very well possible (depending on what frequency they are talking about).
That’s exactly how I understood it as well.
There’s not a lot of context around it besides MC holding the hand of the ghost, then ghost disappeares and she can’t feel the hands anymore. The next speech bubble is about how they don’t get it either.
@denzo I think it’s some kind of waves thing similar to sound frequencies humans can’t perceive. If she would phase into some kind of weird looking parallel world, I’m sure she would easily notice when Makoto made her visible a few chapters ago.
Thanks so much for the clarification! Good to know I was not too far off with my shot in the dark
Will read the chapter tonight, promise