Took me a while, but here you can find my full notes:
Page 51
勝った!初めて一位とったぞ!!
I won! For the first time I got first place!
Page 52
なっちゃん、焼きそば食う?
Nacchan, wanna eat yakisoba? (lit. “yakisoba to eat?”)
どーした浮かない顔して
Why are you making that unhappy face?
Page 53
便秘か?
Are you constipated?
違うわ!!
That’s not it!
いや便秘なんだろヨーグルト食え
Well, it’s surely constipation. Eat yogurt
だから違うって!
Like I said, it’s not that!
友達できないの…
It’s that I can’t make friends…
Page 54
だから最近大学サボり気味なんか
That is why you’re skipping classes recently, or something like that.
大丈夫だってまだ4月だろ。
But it’s fine, it’s still April, right?
それに高校ではフツーにいただろ?
Besides (それに), during high school (高校では) it was (いた) without issues (フツーに), right? (だろ)
山形のド田舎高校と違うの!
It’s different (違うの) from the Yamagata (山形) high school (高校) in the middle of nowhere (ド田舎)
なんか東京の対学生って、みんなオシャレで大人っぽくて冷めてるっていうか。
Something like that, or perhaps I should say (っていうか) Tokyo college students (東京の対学生って), they all (みんな) dress nicely (オシャレ) and like grown-ups (おとなっぽくて) and look cold (冷めてる).
みんなドコで服買ってんだろう…
Where does everyone buy these clothes…
それに…もんちゃん…

Page 55
ヒデキ:今ヒム?これからボルダリングいかない?
Hideki: Do you have time now? I’m going bouldering, wanna come?
今日バイトなし。いいよ
Today I don’t have my part-time job. Sounds good
わりぃ今からヒデキボルダリングしてくれわ。
Sorry (わりぃ as わるい), I’m gonna go bouldering with Hideki
またヒデキ?ホント中いーな…
Again Hideki? You’re so close, right?
えっと なっちゃんもいく?
Eh, Nacchan wanna come too?
いかない
I don’t!
いやマジで、
No, seriously,
Page 56
大丈夫だって。
It’ll be fine
なっちゃんは素直でカワイイんだから。
Because Nacchan, you’re honest and cute.
Page 57
元々は。
At least originally.
なんだよ元々って!!
What do you mean, originally!?
ハハハじゃーな。
Hahahah, see ya.
早くいけ!
Go away quickly!
今日大学の新歓パーテイーだ
Today is the welcoming party for college students.
Page 60
ラックショー
??
野口ヒデキ29歳 高円寺在住 家具店勤務
Noguchi Hideki, 29 years old. He lives in Koenji, and works at a furniture shop.
結婚一年目。
He married one year ago.
ヒロト君とは高校からの友達で、
He is friends with Hiroto-kun since high school,
家が近いからしょっちゅう会って遊んでます。
Since his house is close, they always meet to hang out.
Page 61
生一つで。
One beer for me.
指いて
Ouch my fingers
じゃあオレはマチイーニで。
And for me, a Martini.
ナイデス。
We don’t have it.
あそ、じゃレモンサワーで。
Ah, then a lemon sour.
そして居酒屋で明日には忘れるような話をする。
And so, at a izakaya, they tell stories (話をする) in such a way that they’ll forget (忘れるような) by the next day (明日には).
最近おきたことや観た映画その他グチなど。
Stuff like (や) things that happened recently (最近おきたこと), movies seen (観た映画), in addition to idle complaints (その他グチな) and the like (など).
でも今日は少し重大発表がありました。
But today, a somewhat important announcement has been made.
Page 62
オレ子どもできたわ。
I had a child.
スゲーおめでとう!
Incredible, congratulations!
マジ!? いつ生まれんの?
When will they be born?
8月末
At the end of August.
安定期入ったからさ。
We entered the stable stage of pregnancy (12th week onwards).
家族以外に言うの、ヒロトが初めてだわ。
Besides family, Hiroto you are the first one I told this, you know.
いや~ヒデキについに子どもか
No… Hideki finally will have a child?
Page 63
ゴメンちょっと士事メール
Sorry, I just got a mail from work.
ホイ送信。
Hoy, sent.
ちゃんとした仕事して結婚して、子どももできて。
You do a proper job, you are married, and you’ll also be a father.
何言ってんだよ。
What are you saying, geez.
Page 64
オレはヒロトが少しうらやましいぜ。
I can tell you (ぜ), as for me, I’m a bit envious of you, Hiroto.
なんも縛られてなくて自由じゃん?
You’re free, and nothing ties you down.
結婚したらわかるさ
When you’re married, you will know.
Page 65
ヒデキーこんな遅くまで飲んでいいんかー?
Hideki, drinking late like this, is it fine?
妻には言ってある。
I have told my wife.
最後のうたげってな
[I told her] That this was my last party
これからは前より会えなくなると思う。
From now on, I think (と思う) we won’t be able to meet (会えなくなる) like before (前より).
ヒマな時呼んで。
When you’re free, call me.
オレも誘うから!
I too will still invite you.
Page 66
ココで普通の人ならこう思ったりする。
At this point, if you are a normal person, you would think something like this.
結婚ねぇと。
Marriage, he said.
しかし、ヒロト君は違います
But, Hiroto-kun is different.
元気な赤ちゃん、生まれるといいな。
I hope the baby will be born healthy.
ただ友達の幸せを願うだけなのでした。
But [Hiroto] only desired the happiness of his friend.
Page 67
もしもしーゴメーンなっちゃんもう帰るよ
Hello, sorry Nacchan, I’ll be returning soon.
助けてヒロ兄
Help me Hiro-ni
どしたなっちゃん!大丈夫!?
What happened, Nacchan, are you ok?
キモチわるい
I don’t feel well
Page 68
クソだ アイツらは友達じゃない
It’s terrible. Those guys are not my friends
何があったの?
What happened?
大学の新歓パーティー行って、
I went to the college students welcoming party and…
イケてるグループ話しかけてきて、
A cool-looking group went and approached me, and against my better judgement I drank alcohol.
そいつらと帰ったんだけど
I was returning with those guys, but…
誰も助けてくれなかった
Nobody helped me.
Page 69
未成年が飲んでんじゃねーよ。
Underage people shouldn’t drink, you know.
今ドコ?
Where are you now?
吉祥寺駅
Kichijoji station
3駅か。
3 train stops, huh.
動けない?
Can you move?
待ってろ迎え行く。
Wait for me, I’ll go and reach you.
Page 70-71
よかったらコレ
If you’d like, [take] this…
終電ねーな。
The last train, right?
歩いて帰っか
Let’s walk home.
タクシーがいい。
A taxi would be nice.
ンな金ねーわ!
I don’t have that sort of money!
Page 74
2人は深夜の青梅街道をトロトロ歩いた
Two people, late at night, walked sluggishly the Oumekaido.
明日には忘れるような話をしながら。
While telling stories they will forget by tomorrow.
モウムリ おんぶって
I can’t take it anymore… please carry me
アホ!オメーが悪心いんだろ!
Stupid! You are nauseus!
春の夜の匂いコンビニの灯り遠くからきこえる救急車のサイレン。
The smell (匂い) of a short spring night (春の夜), the lights of a convenience store (コンビニの灯り), the siren of an ambulance (救急車のサイレン) heard from afar (遠くからきこえる)
Page 75
なつみちゃんは、きっとこの夜のことは忘れないだろうと思った。
Natsumi-chan thought (と思った) that she surely (きっと) wouldn’t ever forget (忘れないだろう) of that night (この夜のこと).
ヒロド君も今度ヒデキに会った時のために覚えておこうと思った。
Also Hiroto-kun at this time was thinking to (と思った) memorize in advance (覚えておこう) for the sake of (ために) [telling] Hideki the [next] time they meet (ヒデキに会った時).
Page 76
そして夜が明ける少し前にやっと家に着いたのでした。
And so, a bit before the dawn (夜が明ける少し前に), they finally (やっと) arrived home (家に着いた).
Page 77
もう8時だよ 大学いいの
It’s already 8! Are you fine for uni?
オレもうバイト行っちゃうよ
I’m already going to my part-time job
朝ゴハンテーブルにあるからね
Breakfast is on the table