ひらやすみ • Hirayasumi Book Club Week 2!

ひらやすみ Week 2!

This Week’s Reading:

Chapter 1 (pt 2)
Page 21 → Page 45
Home Thread
Beginner Book Club Home

Week 2 November 23rd 2025
Start page 21
End page 45
Pages 24p
Previous Week Week 1
Next Week TBD
Home Thread ひらやすみ

Vocab Sheet

Participation

Are you reading along with us?

  • I finished this reading ahead of time/I’ve read this book before but want to participate in discussion
  • I’m reading along!
  • I’m still reading, but I haven’t reached this part yet
  • I’m no longer reading the book :cry:
  • I’m reading this book after the club has finished
0 voters

Remember to mark any major points from this week’s reading (or any info from future chapters) with a spoiler tag!
Happy reading!

Don’t forget to set this thread to Watching in order to stay abreast of discussion!

10 Likes

Sorry for the late post!

6 Likes
train of thought notes

THERE IS A HUG! (yay)

Dammit why do page turns exist.

Dinosaur attached to bag, approve.

I think the みなさん on page 31 is talking about the everyone reading the manga. Did you think Hiroto got a girlfriend? Nope, she’s a relative. I remembered vaguely that the summary on natively said it was platonic, but I didn’t remember she was related.

身寄りのないばーさん = old woman who is not related so glad I caught that earlier.

She’s 18 as it said earlier, so I don’t think 保護者 is meaning legal guardian.

She left him the house? :face_holding_back_tears: Ow my heart?

I like that the picture he chose for the shrine has granny doing a peace sign, not that blurred serious one in the funeral.

They used to live next door to each other before Hiroto came to Tokyo, so this isn’t a relative he’s never met before scenario.

Argh, I love this art. Natsumi is being quite rude but like she doesn’t know this lady, but Hiroto was trying so hard to keep it together. And the apron saying make me smile when he’s very not smiling? Just, I really, really like this already.

First time in three months? He really was bottling that up huh.

Picture from the chapter cover, and I like that there’s photos with granny to. and that’s chapter 1 complete.

I like.

3 Likes
Reply

I think 身寄りのないばーさん means “old woman with no relatives”, rather than “old woman who is not related”.

4 Likes

I really like how it’s going so far, I’m just really hoping no romatic relationships arise between the cousins (as is far too common in japanese media lol)

3 Likes

Alright, I’m caught up :tada:

上京 is an interesting term. The kanji are simple but I hadn’t seen (or at least recognized) them in that combination before – while it can be translated simply as “moving to Tokyo” here, the fact that there’s a specific term for moving to the capital is interesting. As I live in a much larger country myself, it’s always been interesting to me that Japan is small enough that a person can reasonably be expected to have an opinion on places on the other side of the country, and that the country’s capital is also a busy metropolis where people go both for business and pleasure, instead of like, just a place where there’s a lot of government buildings.

On the topic of the actual contents of the chapter, really loving this start to the series. I feel like I already understand so much about Hiroto and Natsumi and their relationship to each other, though of course I’m excited to learn more.

Also, from a narrative perspective, I’m impressed with how succinctly the second half of the chapter shows the premise of the series and what kinds of conflicts/issues we might expect to see come up in the future.

6 Likes

I found this part a bit easier than the last, perhaps because sentences are generally shorter. Some notes and doubts:

Page 22

これのどにきくから飲んどき
I’m interpreting 飲んどき as a contraction of 飲んでおき, which is the て form of 飲む (“to drink”) plus the auxiliary verb 置く, meaning “to do something in readiness for”). Not sure how to render it properly in translation, but something like: “This is good for your throat, so drink it up.”

Page 30

迷わず来れた?

迷わず would be 迷わずに (ずに (JLPT N3) | Bunpro)
来れた is the past potential form of 来る

So something like: “Were you able to come here without getting lost?”

Page 35

つまんないから
つまんない literally means “boring”, but I’m not sure what the から is doing there. By sense I’d read it like “It isn’t funny”.

Page 44

この東京で、何も変わらないノンキな青年といろいろ変わってく上京少女。
A bit of weird sentence in that I can’t find the verb. My best effort:
In this Tokyo (この東京で), a carefree young man (ノンキな青年) who won’t change at all (何も変わらない), and (と) a girl who will change in various ways (いろいろ変わって … 少女) who (just) moved to the capital (上京).

I’m definitely enjoying the story so far!

4 Likes

Good stuff again! Excited to see where this goes.

Apparently a ひらや is a bungalow or one-story house, so the title refers to like, 休み… bungalow vacation!

Spoilers:


I was not the 勘のいい読者 :sob:

6 Likes

And for completeness, here you can find all my other notes:

Page 25

カンのいい読者ならもうわかるかもですが
If (なら) you’re a perceptive (カンのいい) reader (読者), you might (かもですが) already (もう) have understood (わかる)

Page 26

次の日ばーちゃんは、心筋梗塞でぽっくり亡くなったんでした。
The next day (次の日), the old lady (ばーちゃんは) suddenly (ぽっくり) passed away (亡くなったんでした) from a heart attack (心筋梗塞で).

Page 27

ピンボケすぎだろばーちゃん…
Granny (ばーちゃん), that’s too much (すぎ) out of focus (ピンボケ), you know (だろ)
[referring to the photo at the funeral]

Page 28

3か月後: Three months later
さらば山形: Farewell, Yamagata
東京: Tokyo
阿佐ヶ谷: Asagaya

Page 30

東京駅で少し
A little at Tokyo station

改めてだけど、
Once again, but

なっちゃん、美大合格おめでとう
Nacchan, congratulations (おめでとう) on passing (合格) the art college exam (美大)

あいや~
ah, no

美大なんてただのフリーダー製造機らしいですよ~...
They say (らしい) art colleges (美大) are something like (なんて) a factory for producing (製造機) common freeloaders (ただのフリーダー)…

じゃこれ被って行こっか。
Then, let’s wear this and go.

Page 31

小林なつみ18歳
Kobayashi Natsumi, 18 years old

この春から美術大学一年生。
From this spring, a first-year art college student.

みなさんヒロト君に彼女ができたと思いました?
Did you all think Hiroto-kun got a girlfriend?

違いますよ。
That’s not it.

なつみちゃんは彼の親戚の娘。
Natsumi-chan is his relative’s daughter.

つまりいとこです。
In other words, his cousin.

寒ッ...
So cold…

Page 32

ボロ
Shabby

そして、今日からヒロト君が彼女の保護者です。
And then, from today, Hiroto-kun is her guardian.

ココが身寄りのないばーさんからもらった家?
This here is the house you got from the old lady who had no relatives?

タワマンがよかった
An apartment would have been better

Page 33

ヒロ兄、ホントに書いてあったの? 遺言状に。
Hiro-nii, was it really written? In the will.

うん 「この家あげる」って。
Yeah, it said “I give this house to him”

そんな簡単に!?
That easily!?

いや、まぁ実際はいろいろ大変だったけど、
No, well, as a matter of fact, it was quite difficult, but

ばーちゃん亡くなる前に考えてくれてたみたいでさ
It seems she was thinking about it before she passed away

ヒロ兄騙したの?
Hiro-nii, did you deceive her?

騙すか!
Would I deceive her!?

Page 34

フーン
Humph

いいだろ
It’s good, right?

ばーちゃんキレイ好きだったから。
Because granny loved cleanliness.

ホラまずはあいさつ
Now, first, greetings

コレが例のばーさんか...
So this is the old lady in question…

で、あっちがオレ。
So, over there is mine.
(This panel comes before, but it makes more sense with the second one)

こっちがなっちゃんの部屋な。
This is Nacchan’s room.

もう荷物届いてっから
Since your luggage already arrived

(The verb here should be 届く [とどく] meaning “to arrive”, in て form. I guess the small っ is just for emphasis?)

一つ確認なんだけど、
Let me confirm one thing,
(is this just a set phrase?)

Page 35

ばーさんココで死んだんじゃないよね?
The old lady didn’t die here, right?

病院でむくなりました。
She passed away at the hospital.

フローリングがよかった。
A wooden floor would have been better.

昔は素直でカワイかったのにな
Even though she used to be obedient and cute

オレが上京する時なんてギャン泣きしてさ...
When I was going to Tokyo, she cried her eyes out…

近所だったからよく遊んでさ。
Since we were neighbors, we often played together.

Page 36

思春期かねー
I guess it’s puberty.

ゴメンなばーちゃん 失礼ないとこで
Sorry granny, for the rude cousin

ホントは一人暮らし、したかったなぁ...
Actually, I wanted to live alone…

なっちゃん。ごはん
Nacchan. It’s time to eat.

Page 37

暗っどした?
Why the dark look?

あららカゼ!
Huh, a cold!

バイク寒かった
It was cold on the bike ride

葛根湯飲む?
Do you want to take some Kakkonto? (a type of herbal medicine for colds)

いい 大丈夫
No, I’m fine

明日入学式だろ。
It’s the entrance ceremony tomorrow, right?

そーだ
That’s right

Page 38

これ飲むといいよー
If you drink this, it’ll be good for you

何ソレ
What is that?

カリン酒。
Karin sake.

のどにいいんだって
They say it’s good for the throat.

「だって」ってどこ情報?
Where did you get that information from?

ばーちゃん
granny

それ死んだばーさんが作ったの!?
Did the old lady who passed away make that!?

コワッ
Scary

消費期限とか大丈夫?
Among other things, is the expiration date okay?

つーか私そーゆー民間療法とか信じないし!
Or rather, it’s not like I believe in that kind of folk remedy!

ちょっと聞いてる!?
Hey, are you listening!?

Page 40

何、泣いてんの!?
What, are you crying!?

いや
No…

もうばーちゃんいないんだなって
It’s just that, granny is no longer here

ばーちゃんが作ったカリン酒もう飲めないんだなって~
I just thought, I can’t drink the Karin sake that granny made anymore~

ヤバッ情緒ヤバ!
Stop it, you’re so emotional

オレなんもしてやれなかった… ばーちゃーん
I couldn’t do anything for her, the granny

Page 41

でもオレ頑張るよー
But I’ll do my best~

その夜ヒロト君は初めて泣いた
That night, Hiroto-kun cried for the first time

ぱーちゃんがいなくなってから。
Since granny was gone.

Page 42

大学生活きっと楽しいよ
College life will surely be fun

よっしゃ記念に一枚撮ろう!
Alright, let’s take a commemorative photo!

Page 43

えー時間
Eh, there’s no time

いーから!
Don’t worry about it!

阿佐ヶ谷駅徒歩20分2LDK
20-minute walk from Asagaya station, 2LDK (2 bedrooms, living room, dining room, kitchen)

5 Likes
You'll see this from time to time.

The actual text is 「verbて+いる+から」.

You may be familiar with 「verbている」 => 「verbてる」.

But when it’s followed by から, the 〜てるから may further become 〜てっから.

You will of course also encounter 〜てるから

And also 〜ているから

4 Likes

ひらやすみ • Hirayasumi Book Club Week 3! week 3 is here! So late I’m sorry :sob:

4 Likes

Probably goes without saying (because they’re identified in the panels), but the bottom of page 28 shows the Marunouchi south exit of Tokyo Station and the south exit of Asagaya Station. The panel in between shows the Silver Bell of Tokyo Station (don’t think I’ve ever been past this place myself, though I did discover I’ve ridden an escalator that’s a couple of dozen metres away) and… some random Chuo Line train. There’s Asagaya Pearl Centre again in the background at the top of page 30 - we know where that is.

4 Likes

I think it’s 平家住み - like living in a one-story house

4 Likes

that makes sense! could be a pun too

2 Likes

So it’s a modern-day 平家物語? :stuck_out_tongue:

3 Likes