老女的少女ひなたちゃん・Little Granny Girl Hinata-chan 👩‍👧 — Week 12 (Absolute Beginners Book Club)

Welcome to the twelfth week of the Little Granny Girl Hinata Chan book club!

Week 10 11th May 2024
End page 150 (end of chapter 8)
End phrase おつかれさま、ひなた
Pages 17
Last Week Week 11
Next week Week 13 - Final Week!
Home Thread 老女的少女ひなたちゃん
Last Panel

Vocabulary

Please read the guidelines on the first page before adding any words.

Discussion Guidelines

Everybody should feel free to post and ask questions–it’s what makes book clubs fun! But please do not post until you are familiar with Spoiler Courtesy!

Spoiler Courtesy

Please follow these rules to avoid inadvertent ネタバレ. If you’re unsure whether something should have a spoiler tag, err on the side of using one.

  1. Any potential spoiler for the current week’s reading need only be covered by a spoiler tag. Predictions and conjecture made by somebody who has not read ahead still falls into this category.
  2. Any potential spoilers for external sources need to be covered by a spoiler tag and include a label (outside of the spoiler tag) of what might be spoiled. These include but are not limited to: other book club picks, other books, games, movies, anime, etc. I recommend also tagging the severity of the spoiler (for example, I may still look at minor spoilers for something that I don’t intend to read soon).
  3. Any information from later in the book than the current week’s reading (including trigger warnings that haven’t yet manifested) needs to be hidden by spoiler tags and labeled as coming from later sections.
Instructions for Spoiler Tags

Click the cog above the text box and use either the “Hide Details” or “Blur Spoiler” options. The text which says “This text will be hidden” should be replaced with what you are wishing to write. In the case of “Hide Details”, the section in the brackets that is labelled “Summary” can be replaced with whatever you like also (i.e, [details=”Chapter 1, Pg. 1”]).

Hide Details results in the dropdown box like below:

Example

This is an example of the “Hide Details” option.

The “Blur Spoiler” option will simply blur the text it surrounds.

This is an example of the “Blur Spoiler” option.

Posting Advice
  • When asking for help, please mention the page number, and check before posting that your question hasn’t already been asked. As the threads get longer, it becomes more convenient to use the Search function, which is located in the upper right corner of the forum. It is the magnifying glass which is near your profile picture! The best way to search is usually to type part of the sentence you are confused about, and select “in this topic”. This will show you all posts within the current thread which has that string of text.

  • Be sure to join the conversation! It’s fun, and it’s what keeps these book clubs lively! There’s no such thing as a stupid question! We are all learning here, and if the question has crossed your mind, there’s a very good chance it has crossed somebody else’s also! Asking and answering questions is a great learning opportunity for everyone involved, so never hesitate to do so!

  • For the Bookwalker version of this manga, the page numbers in the panels and the page number in the UI are always 2 apart. If you subtract 2 from the UI page number, this will give you the accurate page number!

Live Readings

Some users are currently in the progress of arranging a time for a live reading. Join the Japanese Book Club Discord to either read or listen!

Proper Nouns

Name Reading Image Notes
日向 ひなた image Main character
三芳 とよ みよし とよ image Hinata’s past self
文夏 もか image Hinata’s friend and classmate (Note, you’ll often see her name written as モカ)
千春 ちはる image Hinata’s friend and classmate
咲夜 さくや image Aloof classmate
冬馬 とうま image Rowdy classmate, leader of the boys
遥登 はると image Hinata’s older brother
サダヲ Toyo (past Hinata)'s grandson

Discussion Questions

  1. What sentence/passage gave you the most difficulty? Feel free to request some help, or if you figured it out on your own break it down for the rest of us!
  2. What was your favorite new vocab word from this week’s reading?
  3. Was there any passage that you found particularly intriguing? Did it resonate with you (either positively or negatively)? Was it surprising? Offer any insight or new perspective? Was it just beautifully written?
  4. Do you live in a big city? If not, how does Hinata’s trip compare to your first visit to one?
  5. What do you think of Hinata’s brother?

Dialect Guide

Hinata speaks with a little bit of a Fukushima dialect at times. You’ll see this with ぺ or っぺ replacing the ends of sentences, so e.g. だっぺ instead of だよ or だった。Unfortunately it’s not always the same replacement.

Participation

Will you be reading along with us this week?

  • I’m reading along
  • I have finished this part
  • I’m still reading the book but I haven’t reached this part yet
  • I’m reading this book after the club has finished
  • I’m no longer reading the book
0 voters

If you’ve already read this book but are still going to join the discussion, please select “I have finished this part.”

Don’t forget to set this thread to Watching in order to stay abreast of discussion!

8 Likes

A quick reminder that this is the penultimate week of volume 1. If you’re interested in an offshoot club to read future volumes, check out the post in the home thread:

9 Likes

Some cute Hinatas in this one.

In case anyone misses the reference, the “cuica” card on page 134 is a bland-name Suica. :slightly_smiling_face:

Page 145, the real trick to heading off a yawn is to relax the muscles at the back of your throat when you feel one coming on. If you try swallowing, it can help you feel which muscles you need to relax.

8 Likes
Page 135

Top panel, why is this “became a thing of going” and not just “going”?

Page 139

Top panels, I think is along the lines of “Well, if it’s Hinata, she won’t be difficult I think. Going to town to see a film won’t be anything.” That second sentence, I think has a feel of it’s not going to be any problem at all, not sure what the くらい is up to.

Page 141

Bottom right, What is Hinata saying about some fashionable person?

Page 144

Bottom left. Figuring out 食べられる. This is either passive or potential form of 食べる. So it’s either “to be eaten” or “can eat”. The latter makes more sense in a “can you eat this?” kind of way, because “is it being eaten?” doesn’t make sense.

Bottom right. The brother’s second speech bubble has too much kana.
「オレなんてどうしたらあくびを我慢できるかなって考えてたくらいだし」

「おれなんて」

someone like me (derogatory)

「どうしたら」

how can (one) do something

「オレなんてどうしたら」

how can someone like me do ____

「あくびを」

verb is happening to a yawn

「我慢できる」

to be able to do endurance

「あくびを我慢できる」

to be able to endure a yawn (maybe implies being able to endure something boring?)

「かなって」
???
「考えて」

thinking about somehting

「たくらいだし」
???

「オレなんてどうしたらあくびを我慢できるかなって考えてたくらいだし」
Something something, thinking about how can someone like me endure boring stuff, something something.

Not sure how that relates to his previous bit telling Hinata he thinks she’ll get used to all this someday.

5 Likes
Page 135

ことになる is an expression meaning “it has been decided that…”.

Page 139

Definition 2, I reckon.

Page 141

That she herself is Miss Fashionable.

Page 144

In this context it’s more like “to be able to resist yawning”.

It’s 考えて(い)た+くらい+だ+

Yeah, we were a bit confused by the apparent non-sequitur in the live reading group as well - up until this point, the contrast has been between Hinata’s near-encyclopedic knowledge of old folk remedies versus her inability to get used to new technology, now he’s… contrasting his own boredom towards a kid’s movie? I dunno.

7 Likes
page 144

I had to read that sentence twice to make sense of it :melting_face: I think he is saying “Since I found it so boring, there is no way you would find it scary once you grow up”

5 Likes

Agree, I think he’s just saying, “I realise you found that scary, but when you grow up you’ll get used to things like that, I found it a bit boring”.

6 Likes
Page 139

That second defintion is difficult to understand :sweat_smile: I think, based on the context sentence, this is like the “just” in “just going to see a movie in town won’t be any problem.”

Page 144

「オレなんてどうしたらあくびを我慢できるか」

How can someone like me resist yawning?

「なって」

become in て form?

「考えてたくらいだし」

Besides, I was thinking about… the extent of the previous stuff???

So, like “Besides, I was thinking about when you become someone like me who found it boring. (to the extent that I had to resist yawning)” ? It sounds clunky but I’m not sure if that’s because I don’t get it or if the sentence just doesn’t translate smoothly in the first place :sweat_smile:

Either way, thank you three for helping explain wtf he’s on about here.

Page 150

What’s with the おつかれさま here? What work did Hinata do?

Chapter Thoughts

To be fair to Hinata, I would also freak out if a toilet started talking to me, and I’m aware that those things exist. And it’s got to be a lot to revisit a place you saw just 6 years ago (potentially a bit longer) and it’s just completely different from what you remember. I think it’s really a bit sweet how emotional Hinata got over seeing the one thing that didn’t change.

4 Likes
Thoughts and fave pics from this chapter

image
cute

Lmao Hinata being mixed up/confused by the escalator, roomba and toilet

image
good fish

Hinata’s brother reminds me of Sakuya a bit, I was thinking it would be fun if he was also reincarnated from like her grandson or something but he doesn’t seem to be just based on him telling Hinata she acts old and then not thinking any more of it.

3 Likes

This chapter was cute!

page 150

image
Probably the second definition, good night (:

3 Likes

I should probably be looking up words I think I already know, shouldn’t I? :sweat_smile:

2 Likes

Probably not always! I think this is a good example of when to look something up; the definition you already know doesn’t seem to match with the context.

1 Like

And the final week thread is up!

7 Likes

Almost there.
This chapter was super cute, it’s nice to see Hinata act like a kid.

some questions:

pg. 136 (and a couple other places)

勝手 it’s not one of the given translations on jisho, but I feel like this is used to mean something like “all by itself” in a lot of places int this chapter?

pg. 139

手かかんない
What’s that supposed to mean.

1 Like

Sure it is. Under 勝手に, which is what this is.

手がかかる in negative.

2 Likes

Damn those particles.

3 Likes