ひらやすみ・Hirayasumi Book Club Week 1!

ひらやすみ Week 1!

This Week’s Reading:

Chapter 1 (pt 1)
Page 3 → Page 21
Home Thread
Beginner Book Club Home

Week 1 November 25th 2025
Start page 3
End page 21
Pages 18p
Previous Week N/A
Next Week TBD
Home Thread ひらやすみ

Vocab Sheet

Participation

Are you reading along with us?

  • I finished this reading ahead of time/I’ve read this book before but want to participate in discussion
  • I’m reading along!
  • I’m still reading, but I haven’t reached this part yet
  • I’m no longer reading the book :cry:
  • I’m reading this book after the club has finished
0 voters

Remember to mark any major points from this week’s reading (or any info from future chapters) with a spoiler tag!
Happy reading!

Don’t forget to set this thread to Watching in order to stay abreast of discussion!

9 Likes

Hi everyone!

So this is the first time I’m actively participating in a book club. I previously explored the ルリドラゴン weekly threads while reading through the whole first chapter, and that made me want to try one from the start… so here I am! Hopefully having a schedule and messages to read will keep me more motivated.

My kanji knowledge is still lacking (just leveled to 13, going slooowly), but I’m managing with OCR on the digital version of the manga, so I can quickly use 10ten to make searching on a dictionary less painful. As for grammar, I’m missing just the last ~20 lessons on Bunpro N4.

I’ll try to post translation for (mostly) everything, page-by-page, and rating my understanding with stars:

Stars Rate
★★★ got it all, easy
★★☆ a bit challenging, but confident
★☆☆ got stuck a lot, please help
☆☆☆ I don’t know what these funny symbols mean

And here are all the notes:

Page 3 [★★★]

ねー早くしてー
Come on, hurry up…

もーちょい左~
A bit more to the left…

そこ!
There!

よし撮るよー
Okay, I’ll take the picture!

The mailbox is showing their full names:
生田ヒロト: Ikuta Hiroto
小林なつみ: Kobayashi Natsumi

Page 4-5 [★★★]

1日目
Day 1

ヒロトとなつみ
Hiroto and Natsumi

Page 6 [★★★]

3か月前
Three months earlier

東京 阿佐ヶ谷
Tokyo Asagaya

みどり荘
Midori-sou (Midori Apartment)

500 円見つけ!!
I found 500 yen!

Page 7 [★★☆]

まいど
Thank you for your continued patronage

生田ヒロト 29 歳フリーター好物たこ焼き
Ikuta Hiroto, 29 years old, part-time worker, favorite food: takoyaki

ヒロト君はなぜか、お年寄りによく話しかけられる。
Hiroto/kun, for some reason, is often approached by elderly people.

あのぉ…
Hey (to get attention)

ちょっといいかしら。
Literally: For a little bit is it okay I wonder?
But more naturally: Do you have a moment?

今月 5 回目
This is the fifth time this month

金松ってつり堀ご存じ?
Are you familiar with the fishing pond called Kanematsu?
(I guess that the って here is used to mean “called” or “named”. I see that 堀 means “moat, fosse or canal, ditch”, but looking at the next panel it looks more like a pond for fishing.)

Page 8 [★★★]

そこならオレのバイト先です。
I work part-time there.
(Literally: As for that place, it’s my part-time job location.)

一さお一時間 650 円です。
One fishing rod for one hour is 650 yen.

The kanji on the apron is just “つり堀金松” (fishing pond Kanematsu)

素敵なお召し物ですね。
Such a lovely dress, don’t you think?

まぁ。ありがと
Oh my, thank you.

Page 9 [★★☆]

ヒロト君はおばあちゃんにはこんなことさらっと言えるのに、
Hiroto-kun, despite being able to smoothly say such things to old ladies,

タイプの女性には、フツーに緊張して何も喋れなくなります。
when it comes to his type of woman, he usually gets tense and can’t say anything.

すいませーん。
Excuuuse me.
(I guess this is a more casual version of すみません).

一人いくらですか?
How much is it for one person?

あ… 一さお一時間 650 円です
Ah… One fishing rod for one hour is 650 yen.

Page 10 [★☆☆]

Not 100% sure about this one, but here’s my best guess.

役者を目指し山形から上京したけど
Here the main verb should be 上京した (moved to Tokyo). Then 山形から specifies where he moved from, and 役者を目指し it’s for the purpose. So something like:
He moved to Tokyo from Yamagata to become an actor, but…

タイプの女優を前にNGを連発し、役者は向いてないなってなりました。
Ok, let’s start from the first half. The verb is 連発し (doing in rapid succession), NGを is what he did (outtakes), then タイプの女優を前に is for the situation (in front of his type of actress).

For the second half, I think the main verb is なりました (it turned out), then the thing that turned out is the whole sentence before that (役者は向いてないなって), so 向いてない (not being suited, I guess it’s the ている form because this is a resulting state) then なって (to become, but why is this in て form?) and 役者は (the thing he is not suited for, that is being an actor. I guess は is used here because むく is intransitive?).

Basically this would all boil down to:
In front of his type of actress, he did a series of outtakes, and it turned out he wasn’t suited to become an actor.

なんか気のきいたこと言え!
Say something clever!

好印象で独自な視点の
A good impression and a unique perspective
(what is the の at the end for here?)

いくら?
How much is it?

一さお650円だって。
He said one fishing rod is 650 yen.

のみものかってきた / ありがと
I bought some drinks / Thanks

あら残念。
Oh, that’s unfortunate.

Page 11 [★★☆]

しばらく彼女がいないのでそろそろ欲しいヒロト君。
Because Hiroto-kun hasn’t had a girlfriend for a some time, he is gradually wishing for one.

しかし彼はいまいちよくわかんないんです。
However, he doesn’t know that quite well.

人を本当に好きになるってことが
That is to say, that he really wants to fall in love with someone.
(I think ってことが is

That took some time, so I guess I’ll continue the next few days (but I’m still proud to have made it so far in the first session, just one month ago I couldn’t have done it).

13 Likes

I didn’t expect to find myself here, but, I like the idea of a non-HS slice of life manga, so I’m going to read along for free on Bookwalker and then see if I want to continue.

Stuff

Other stuff

見っけ ← 見つけた ← 見つける

7 Likes

Hey folks! I’ve started reading the manga. Struggling a bit, but the story feels compelling!

5 Likes

Glad to see everyone enjoying chapter 1! I’ve just added a vocab list to the main post! Feel free to contribute and help other readers if you get the chance :slight_smile:

3 Likes

Someone with more experience feel free to pitch in if any of the below is incorrect!

Page 10

タイプの女優を前にNGを連発し、役者は向いてないなってなりました。

so 向いてない (not being suited, I guess it’s the ている form because this is a resulting state) then なって (to become, but why is this in て form?)

Your final translation is pretty accurate, but I read this with て as the quotational と. If it were なる, it would be 向いてなくなりました, so that means the trailing な is the inflection な particle - It’s giving it more of a feeling of “ahhh man, guess I wasn’t just cut out for this after all, huh?” to me.

Page 11

しばらく彼女がいないのでそろそろ欲しいヒロト君。
Because Hiroto-kun hasn’t had a girlfriend for a some time, he is gradually wishing for one.

Not sure where the gradually is coming from here, そろそろ is more like ‘it’s about time’. So it’s indicating that he’s wanting one soon

しかし彼はいまいちよくわかんないんです。
However, he doesn’t know that quite well.
人を本当に好きになるってことが
That is to say, that he really wants to fall in love with someone.
(I think ってことが is

Japanese, far more often than english, has the topic coming after what feels like a ‘complete’ thought or phrase to english speakers. It’s natural for us to try to fill in the blanks with context from earlier. Here, you’ve added ‘that’ into the sentence beginning with しかし、but the ‘that’ which you are referring to actually comes in the next sentence. ってことが is using the quoting て again, but is referring to the whole block before it and is essentially Xってことが → ‘the thing that is X’ (and here が is marking it as the topic of the previous sentence). So we could rewrite this sentence less emphatically as しかし彼は人を本当に好きになるってことがいまいちよくわからないんです, loosely translated as ‘However, he doesn’t know the thing that is truly falling for someone very well’

6 Likes

Thank you very much! That is exactly the kind of feedback I was looking for when joining the book club :tada: With your notes it makes much more sense now.

In the last days I managed to go a bit further:

Page 12 [★☆☆]

店長ー
Manager—

あがりまーす。
I’m done for today.
(Initially I thought it was “I’m coming in”, but then we see him leaving the shop, so I’ll take the meaning of “to be finished, to be done, to be over” of the verb 上がる here.)

お疲れー
Thanks for your hard work

ヒロト、どーだこれから。
Hiroto, how about [this] from now on?
(I think どーだ is a casual way of saying どうだ, meaning “how about”)

一杯
One drink
(Is the manager offering alcohol to Hiroto?)

あー すみません
Ah, sorry [I’d rather not]

今日いつものアレッス
I’m a bit stumped here. I think アレ is just あれ but in katakana, then ッス is っす, a more casual “です”. So literally I get “Today”, “usual”, “that is”. No idea what Hiroto is trying to say here.

ああ...アレか。
Oh… “that” huh
(I guess I’m not the only one confused by this)

お前も変わってんなぁ。
You too never change.
(Here I think the verb is 変わる, in continuous and negative form, so without abbreviating it would be 変わっていない, meaning “not changing”)

いやだってフツー行かねーよ
No, but normally I don’t go
(Not really sure, but I think the “ねー” here is an abbreviation of ない, so 行かねーよ would be 行かないよ, meaning “I don’t go”. Not sure about the だって)

サブッ。
So cold

Page 13 [★★☆]

そんなヘンクツばーさん家
[To the] house of such a stubborn old lady
(I think this is connected to the “I don’t normally go” from the previous page)

Then the rest here is just sound effects (and an imprecation).

Page 14 [★★★]

おじゃまします!
I’m coming in!

Page 15 [★★☆]

ったくヒロトがトンカツ食いたいなんて言うから。
Good grief, because Hiroto said [something like] he wanted to eat tonkatsu.

(Here ったく is an abbreviation of まったく. The first part looks fairly standard: ヒロトが トンカツ 食いたい is “Hiroto wants to eat tonkatsu”. To understand the rest, I needed to look at the next sentence - “I burned myself” - which pointed to から being used to indicate cause/reason. So 言う から is “because [he] said”, and I think the なんて is just for emphasis)

火傷したわい
I burned myself
(I think the わい at the end is just a sentence-ending particle to express emotion, similar to よ or ね. Although 10ten says it’s a masculine particle, but here it’s an old lady speaking…)

うひゃ~ うまそ~
First part looks like just a sound effect (Hiroto blowing on the hot food), then the second is うまいそう (“looks delicious”).

ったり前だろ、私しゃ
It’s natural, isn’t it? I am…
(After looking a while on Bunpro, I guess ったり前 is an abbreviation of 当ったり前, meaning “natural, reasonable, obvious”)

元給食のおばちゃんだもんね!
Because I am a former lunch service old lady!

(So, here I think Hiroto is completing the sentence from the previous panel. Then 元 is directly before the noun 給食, so it’s likely “former”. Then だもんね is だ + もん + ね, where もん is used to explain a reason or cause)

いただきまあす
Thank you for the meal

Page 16 [★★☆]

もう一枚あんよぉ
[There is] one more plate.
(No idea about the あんよぉ part here…)

えっホント!?
Eh, really!?

他のもちゃんと食うんだよ!
Eat all the others properly!

和田はなえ83歳年金暮らし。
Wada Hanae, 83 years old, pensioner.

ヒロト君とはひょんなことで出会って意気投合。
As for Hiroto-kun, by a chance encounter they met and became kindred spirits.

(I think the とは is this grammar point とは (JLPT N1) | Bunpro, although I don’t really know how to translate the “surprise” factor here. ひょんなことで should be a set phrase meaning “by a strange coincidence, in an unexpected turn of events”, and finally 出会って should just be the て form to connect to 意気投合)

The last few pages look very text heavy, so I’m gonna leave them to another day :sweat_smile:

5 Likes
Page 12

I think you’ve pretty much got it. The reason he declined the drink is because today he’s got “that” like usual.

I think of だって as like an “as I said earlier” kind of thing. Like, I already told you I have plans (like I always do) so I’m not going (drinking with you).

6 Likes

And here’s the last few notes for the week:

Page 17 [★★☆]

割りとビンボー生活を送る赤の他人の彼になんと、毎週月木タダで夕飯をごちそうする変わったばーちゃんです。
This is completely backwards in English, so let’s start from the end.

ばーちゃんです - She is an old lady
変わった - unusual, odd (referring to the old lady)
ごちそうする - to treat (someone) to a meal
夕飯を - dinner (object of ごちそうする)

So far: “She is an odd old lady who offers a dinner [when?] [to whom?]”

The other two parts fill the who and when:
When? 毎週月木タダで - Every week, usually on Mondays and Thursdays
To whom? 割りとビンボー生活を送る赤の他人の彼になんと
彼に - to him
赤の他人の - a complete stranger
生活を送る - who leads a life
割りとビンボー - relatively poor

(Here I think that “割りとビンボー生活を送る” is basically a separate sentence used to describe 赤の他人の彼, and “赤の他人” is just a noun describing a quality of 彼 via the の particle. Is this right?)

Finally I guess なんと is just for emphasis, like “surprisingly”. So putting it all together:

Believe it or not, she is an odd old lady who, every week usually on Mondays and Thursdays, offers dinner to a complete stranger like him, who lives a relatively poor life.

だっからトンカツばっか食うなって!
I told you (って), don’t eat (食うな) just (ばっか) the tonkatsu!
(The だっから looks like だから, just with more emphasis?)

ほんっとガキみてーだなヒロトは!
Hiroto, you really are like a kid!

ほんっと - just ほんと, but with more emphasis
ガキ - brat, kid
みて - like, similar to
だ + な - you are + you know (confirmation).

だってうまいだもーん
But it’s delicious
(もん is basically to express a reason why, right?)

Page 18 [★★☆]

これデイサービスでまた作らされたわ
This I was made to make again at the nursing home

切り絵
It’s papercut art

ハハかわいい
Haha, cute

他の年寄りより元気だからって
Because (だから), as they say (って), I am more energetic (元気) than other elderly people (年寄りより).

「和田さーん手本見せてく」って、
They said “Wada-sun, show us an example”

あいつらスタッフは口がうまいだけ
Those guys (あいつら) from the staff (スタッフ) are just (だけ) smooth talkers (口がうまい)

どーせ一回も結婚したことない、
After all (どーせ), I have never been married (結婚したことない), not even once (一回も)

コドクなばーさんと思ってやがる
They have the nerve (やがる) to think (と思って) of me as a lonely old lady (コドクなばーさん)

あなどりおって。
They dare to look down on me.

(I think the verb here is 居る [おる] with the meaning of “to (have the audacity to) do (after -masu base of verb; indicates contempt or disdain for another’s actions)”, and in fact 侮る [あなどる] “to disdain, to look down on” is in the masu form).

Page 19 [★★☆]

私しゃこんなイケメンと飯食ってんだぞって

Abbreviations are pain :sweat_smile:

私しゃ - According to the furigana it would be わたしゃ, so I guess it’s an abbreviation of 私は (わたしは)
食って - probably 食っている, to indicate an habitual action
んだぞって - A mix of んだ (the fact is that), ぞ (emphasis) and って (which in this case I think acts as a topic marker は)

So:

The fact is that I eat dinner with such a handsome guy!
サイコーに幸せだい
I am super happy.
(here the に is just for turning サイコー into an adverb, right?)

えーオレイケメン?やった~♪
Eh, I’m handsome? Yay~

アンタは今幸せなのかい?
Are you happy now?

うん。ばーちゃんのゴハンめっちゃうまいよ~
Yes, grandma’s food is super delicious~

そーゆうことじゃねーよ。
That’s not it.
(そーゆう would be そういう)

Page 20 [★★☆]

もーすぐ30だろ。
Soon you’ll be 30, right?

いつまでもそんなフラフラしてないで、
You should not stay forever in such a aimless state

結婚とか 定職に つくとか
Get married or get a steady job or something like that.

次の段階の幸せってもんを考えないのかい?
Don’t you think about the next phase of happiness?

あんま考えたことないんだよなあ
I haven’t really thougt about it much.

Page 21 [★★☆]

「幸せ」とか?
“Happiness” or something?

いいねやっぱいいよヒロト。
That’s good. Either way, it’s good, Hiroto.
(not sure about this one…)

That was hard, but still fun!

4 Likes

This was nice, and I’m staying for the same reason. I have really enjoyed the 青年 slice of life manga I’ve read.

3 Likes

Join us for Week 2! Only a bit late :upside_down_face: ひらやすみ • Hirayasumi Book Club Week 2!

5 Likes

Alright, sped through week one’s reading! Since the club is starting slow I should be able to catch up soon.

General thoughts:

  • I think I know maybe half of the kanji I’ve seen in this series so far. Obviously I don’t have full comprehension, but it’s good to be forced not to rely on furigana. If it’s there it’s hard to resist the urge to read it!
  • From first impressions, I really like Hiroto as a character. He just strikes me as very realistically flawed, without being a “bad guy” – he obviously has very little ambition, but he does his job and makes an effort to be kind to others. I’ve read a little bit ahead from Week 1 already, and without getting into details, I’m interested to see how he grows as a person.
  • It’s too early to say for sure, but it looks like this is going to be quite a slow series, and I can definitely appreciate that.
7 Likes

This is great! I’m reading along a bit behind :slight_smile:

huge thanks to @Einlar for their translations - I’m leaning on them pretty heavily! Trying to fill out the vocab sheet as I look things up, so maybe it’ll be helpful to others later.

It’s a little rough without the furigana since there’s some less familiar kanji in here, but I’m enjoying the story so far. The art is really nice too - it’s refreshing to read something with more of an indie comics or cartooning style.

5 Likes

Finished this week and I like it very much! I can tell dialect + lack of furigana is going to be a pain though 面倒くさい…

I looked up デイサービス (where Hanae says she was made to do paper art) and it seems to be more of a community center for seniors, rather than a nursing home situation? Reading something that focuses on older people is cool, rather than the usual teens/twentysomethings stories.

4 Likes

Sorry, I’m commenting late. You’ve deciphered it all correctly, just a couple of notes:

Page 12

お前も変わってんなぁ。

I read it as:

=お前も変わっているなぁ

You are (also) a strange guy, heh

And the follow-up could be by the manager as well, as a response to Hiroto’s silent question “how am I strange?”

いや、だって、普通は行かないよ
I mean, normally, one wouldn’t go (to visit a random old lady)

It’s too casual for Hiroto to say this to his manager, considering politeness level of his previous phrase (っす).

Page 16

もう一枚あんよぉ

I think あんよ is just

もう一枚があるのよ

ヒロト君とはひょんなことで出会って意気投合。

は here is simply marking the topic:

(as for her connection) With Hiroto, they hit it off after a chance encounter.

That とは point you linked is unrelated, it would normally be used as an exclamation ending a phase, for example like this:

ひょんなことで出会って意気投合とは。

Just to think (surprise factor) that they’d hit it off after a chance encounter!

5 Likes

Oh boy oh boy, another series with real-world locations.

@equant already posted this one a while ago, but the top of page 6 is the Asagaya Pearl Centre shopping street, northern end. In the background at the top of page 7 is WaiTako, on the other side of the tracks. Hiroto’s 釣り堀 workplace is Suzuki-en (you can see that the buildings in the background of this photo match those in the second panel of page 8).

Page 10 identifies Hiroto’s hometown as Yamagata (though doesn’t specify whether it’s the city or the prefecture - I’ve linked the prefecture). Whether we’ll ever actually visit it remains to be seen.

Based on prior experience with real-world-based manga, Hanae’s house (and Hiroto’s apartment) are probably entirely fictional, but if anyone wants to take a shot at finding them anyway, be my guest. :slightly_smiling_face:

Yep. Basically daycare for seniors rather than children.

5 Likes