Is 電話BOX (page 118) the standard way of writing “phone booth”? Just it doesn’t seem to be on Jisho or Wikipedia at all. Google Image Search produces expected results, though.
Middle panel of 119 is cute.
Maybe I just completely lack any fashion sense at all, but… why the glasses?
I get that Komari’s dumb and Hotaru’s in a haze of “senpai noticed me!” but how does the whole chapter pass without either (a) Komari recongising Hotaru, or (b) Horaru realising that Komari doesn’t recognise her? I dunno, I like this series, it’s kinda cute and fun, but this kind of “comedy of errors” humour, where everyone doesn’t realise they’re having a different conversation to everyone else, it doesn’t really resonate with me.
I wanna visit a dagashiya. Apparently there’s one near the northern terminus of the Toden Arakawa Line in Tokyo…
Kind of amused how Komari is telling her self “be an adult”, then immediately starts her next line with “my mother says”.
What’s going on with Komari’s aside comment in the center panel of 126? 遠回りの道教えとけばよかった, is that 教えて plus conjugated おく? “I should have told her about the long way around first”?
Not really an NNB question per se, but Why. On. Earth is shaved ice with azuki “gold time”?
Page 132, final panel, just what kind of conjugation is 聞きそびれた? Google coughed up this and this, but I kinda already got the meaning, I’m just unsure of the formation.
Well, I mostly wanted to complain about one thing ^^"
About that specifically.
And I think there was a panel at the end where Komari says sorry for having stood up Hotaru. How does that even work? Hotaru is just too surprised to say a thing and then the conversation moves on?
Komari’s apology is just 昨日はごめんね, which could possibly be interpreted as “sorry you had to pay for me”. But yeah, Hotaru even replies “why?”, which ought to lead to further explanation, but apparently it does not. Maybe Komari fled in shame?
On the one hand, I completely agree with you. On the other hand, my sister decided she would look really good in glasses and went to the optician’s desperately hoping they would tell her she needed glasses. But a ten-year-old?! As an occasional accessory?!
As you asked… I googled.
Apparently there is a type of bean similar to azuki bean, called 金時ささげ, and originally the name only applied to dishes made with that bean. However, the name has now become used for dishes made with azuki beans as well. (Random internet source)
Of course, this doesn’t answer your next question, about why any type of bean is called 金時…
to miss a chance; to fail to do (usu. a suffix after the -masu stem )
It’s literally the bonus page. For all we know they both realized shortly after that.
So here’s my own thoughts:
On page 118, seeing the crazy text (later revealed to be from Hotaru dropping the phone and the wall of text right after was hilarious.
On page 120, I want to make sure I understand correctly. Komari bought a new one-piece dress and Natsumi and Renge showed no interest, so she wants to show Hotaru because she thinks Hotaru would understand the “charm” of the dress? The sentence is strangely structured, but in a sense, that’s what I think logically it should say. Let me know if I’m just making that up to conform to what I wanted it to say. If my interpretation was right, a breakdown of the formation would be helpful.
I actually found the misunderstanding on page 121 about Hotaru coming from Tokyo to be one of the funniest moments of the chapter. And I didn’t really mind the misunderstanding for comedic effect for most of the chapter.
I found it a little odd on page 123 that Natsumi also told Komari not to go with strangers. Seems unlike her to say something useful haha.