So I’m guessing なく has something to do with ない,
骨だけ is like “only bones” and ではなく is kind of like ではない, so it becomes “not only bones”?
But I don’t really get the なく, is it like that so the sentence can continue, kind of like the て form of a verb? I don’t really get what is going on with the grammar. Do you guys have any info?
As for X-ray’s name, X-ray was named after the German scholar Wilhelm Röntgen, who discovered X-ray.
レントグンは、X線の 発見により、千九百一年に 第一回の ノーベル賞を じゅしょうしています。
With the discovery of x-rays, the first Nobble prize was won in 1901.
Couldn’t get the kanji for ‘1901’ to come up the same as in the book with the O. Also, not really sure I understand the difference between レントグン and X線
Mostly finished the lighspeed chapter yesterday but waited to spoiler tag it up and post now. Gotta say I’m glad they didn’t get into any special relativity, I always found that confusing in English.
Translations for pgs. 135 + 136
135:
ところが、光は、一秒間に やく三十万キロメートルも すすみます。
Even so, light advances about 300,000 metres in one second.
光は、地球を 一秒間に 七回り半も してしまうのです。
Light can even travel around the earth seven and a half times in one second.
音より はやく とぶ ジェット機は ありますが、光より はやい ものは どこにも ありません。
Jets exist that fly as fast as sound, but something that travels as fast as light doesn’t exist anywhere.
光は うちゅうの 中で、いちばん はやいのです。
Light is the fastest within the universe.
そんなに はやい 光でも、太陽から 地球まで とどくのに やく八分かかります。
It’s so fast, but even for light from the sun to reach earth takes 8 minutes.
Rontgen received the first Nobel Prize in 1901 for the discovery of x-rays.
I think i got the gist of these, those some of them gave me a little trouble. I missed a few days because of work, which gave me the extra challenge of having fewer context clues to use haha.
Not quite. He got the prize in 1901, but had discovered the X-rays in 1895. Nobel Prizes were fast in those days - only 6 years after the discovery! Today it normally takes much longer (I am still waiting for mine ).
BTW: How do you quote 'blur’ed text? I had to copy it by hand.
I learned this from Belthazar just the other day! Type まる then keep tapping the space bar until you get to ◯.
You can’t select it directly for some reason. But if you start your selection on normal text you can then extend it to include the blurred bit (and then delete the bit you don’t want). Gets especially fiddly if the blurred text you are quoting is the last part of the post, i.e. there’s no normal text after it to hook onto.
That was about the fifth suggestion I got from my IME when I typed “1901”, but if the 〇 doesn’t come up as an option when you type 0, you can always get it by typing まる.
You’ll see it reasonably often on restaurant menus and such - for example 六〇〇円 - so I’m not sure I’d call it “weird”, per se.
That’s never worked for me. You need to reply to that post, hit the “quote all” button (the speech bubble on the left-hand end) in the reply box’s toolbar, and delete the parts you don’t want. Repeat as needed for any other posts you need to quote (you can change the post you’re replying to, and hence quoting, without having to start over).
1901 followed by a few presses of the space bar gets me to 一九〇一
whereas まる followed by a few presses of the space bar gets me to the slightly different ◯ and also to ○ and ◎, as well as lots of coloured circles. (╹◡╹)
Maybe Windows 10 IME is just especially bad. I can’t get せんきゅうひゃくいちねん to appear as 一九〇一年 without typing each character separately and sometimes scrolling past a few suggestions along the way.
EDIT: And now I just noticed that if you space bar you get different suggestions than scrolling with the arrow keys, so I can actually get the correct reading if I type 1901 and spacebar my way through. And the iOS keyboard which I usually prefer doesn’t have the correct suggestion at all.
Aye, 1901 does the trick. Though even せんきゅうひゃくいちねん gives me 一九〇一年 as suggestion number six.
Yeah, you need to push space. The menu that pops up first when you start typing is kinda like Windows’ auto-fill suggestions. It’s making a guess at what it thinks you want, rather than giving all possible fits.
With input mode hiragana, my IME only shows two suggestions, both “1901”, but with different fonts. I have to type “1901 F7” (convert to katakana) and then tab shows 一九〇一 as the fourth suggestion.
(That’s with the mozc IME on Ubuntu.)
PS: After reading @Belthazar’s entry above, I learnt that ‘space’ gives other options than ‘tab’. This works for mozc, too!