なぜ?どうして?科学のお話 - Section 4 Discussion Thread

P138

ふつうの 光が ガラスを とおりぬけるように、X線は、ひふや きんにくを とおりぬけます。

Like ordinary light passes through glass, X-rays pass through things like skin and muscle.

でも、ほねは X線を とおしません。

But X-rays do not pass through bones.

それで ほねの かげが 写真に うつるのです。

Because of that, bones’ shadows are photographed into a picture.

レントゲン写真は、ほねだけではなく、「はい」や「い」などの ないぞうの ようすも うつすことができます。

X-rays can photograph not just bones, but even the appearance of internal organs such as the “lungs” and “stomach”.

1 Like

Probably “internal organs”. With a couple of exceptions, our organs should be on the inside!

3 Likes

p. 138
普通の光がガラスを通り抜けるように、X線は、皮膚や筋肉を通り抜けます。

Just as ordinary light passes through glass, X-rays pass through skin and muscles.

でも、骨はX線を通しません。

Bones however do not let pass X-rays.

それで骨の影が写真に映るのです。

That is why the shadow of the bones comes out on the photo.

レントゲン写真は、骨だけではなく、「肺」や「胃」などの内臓の様子も写すにてがてきます。

The radiograph shows not only the bones, but also the appearance of internal organs such as the lung and the stomach.

1 Like

Ahahahah yes…you are right…internal. just like a normal average human being. No, no aliens here. Did someone say aliens? Nope. Just a normal humanoid.

5 Likes

Poll up on the home thread for times for a reading session this weekend. Link

骨だけではなく

So I’m guessing なく has something to do with ない,
骨だけ is like “only bones” and ではなく is kind of like ではない, so it becomes “not only bones”?

But I don’t really get the なく, is it like that so the sentence can continue, kind of like the て form of a verb? I don’t really get what is going on with the grammar. Do you guys have any info?

1 Like

Exactly. なく, rather than なくて, tends to be the continuative form in writing.

3 Likes

Page. 139
そのため、見る ことが できない 体の 中の 病気を しらべる ときに、とても やくだっています。

Hence, it is very useful when investigating diseases in the body that cannot be seen.

「レントグン写真」の 名前は、 X線を 発見した ドイツの 学者、ヴィルヘルム*レントゲンの 名前から 付けられました。

As for X-ray’s name, X-ray was named after the German scholar Wilhelm Röntgen, who discovered X-ray.

レントグンは、X線の 発見により、千九百一年に 第一回の ノーベル賞を じゅしょうしています。

With the discovery of x-rays, the first Nobble prize was won in 1901.

Couldn’t get the kanji for ‘1901’ to come up the same as in the book with the O. Also, not really sure I understand the difference between レントグン and X線

200

1 Like

p. 139
そのため、見ることができない体の中の病気を調べるときに、とても役立っています。

For that reason it is very useful to examine diseases in the body, which cannot be seen (otherwise).

「レントゲン写真」の名前は、X線を発見したドイツの学者、ヴィルヘルム・レントゲンの名前からつけられました。

The name of “radiograph (Röntgen picture)” comes from the name of Wilhelm Röntgen, a German scholar who discovered the X-rays.

レントゲンは、X線の発見により、1901年に第一会のノーベル賞を受賞しています。

For the discovery of X-rays, Röntgen won the first Nobel prize in 1901.

@IgorTheGreat:
I think there are three to four different terms concerning X-rays in this story:

  • レントゲン stands for the person W.C. Röntgen and the technique of radiography
  • レントゲン写真 stands for the picture taken with this technique
  • X線 are the rays used in this technique

I found the writing for 1901 wierd, too. I couldn’t type it either.

2 Likes

Mostly finished the lighspeed chapter yesterday but waited to spoiler tag it up and post now. Gotta say I’m glad they didn’t get into any special relativity, I always found that confusing in English.

Translations for pgs. 135 + 136

135:
ところが、光は、一秒間に やく三十万キロメートルも すすみます。

Even so, light advances about 300,000 metres in one second.

光は、地球を 一秒間に 七回り半も してしまうのです。

Light can even travel around the earth seven and a half times in one second.

音より はやく とぶ ジェット機は ありますが、光より はやい ものは どこにも ありません。

Jets exist that fly as fast as sound, but something that travels as fast as light doesn’t exist anywhere.

光は うちゅうの 中で、いちばん はやいのです。

Light is the fastest within the universe.

そんなに はやい 光でも、太陽から 地球まで とどくのに やく八分かかります。

It’s so fast, but even for light from the sun to reach earth takes 8 minutes.

136:
そして 夜空に かがやく 星の 光の 中には、何万年も かけて 地球に とどいた 光も あります。

Even then, the light from some of the stars shining in the night sky will even spend tens of thousands of years to reach earth.

たとえば アンドロメダ銀河からは やく二百三十万年かけて とどきます。

For example, (light) from the Andromeda Galaxy spends approximately 2,300,000 years to reach us.

つまり 今から 二百三十万年前に 生まれた 光が とても 長い きょりを たびして、今 ようやく 地球に とどいて 見えているのです。

That is, light born 2.3 million years before now traveled an exceedingly long distance to now finally reach the earth and be seen.

PAGE 139

そのため、 見る ことが できない からだの 中の 病気を しらべる ときに、 とても やくだっています。

For that reason, being able to see what we can’t see inside the body during an examination is very useful.

”レントゲン写真” の 名前は エツクス線を 発見した ドイツの 学者、 ヴィルヘルムーレントゲンの 名前から つけられました。

The “Rontgen photograph”, was named after a german scholar, Wilhelm Rontgen, who discovered x-rays.

レントゲンは、 エツクス線の 発見により、 千九百一年に 第一回の ノーベル賞を じゆしょうしています。

Rontgen received the first Nobel Prize in 1901 for the discovery of x-rays.

I think i got the gist of these, those some of them gave me a little trouble. I missed a few days because of work, which gave me the extra challenge of having fewer context clues to use haha.

1 Like

Feels good to go from having trouble transcribing the katakana to recognizing ノーベル賞.

Translations of pgs. 137 - 139

137:
レントゲンはどうして骨が映るの?

How do x-rays allow bones to be displayed?

「レントゲン写真」を とった ことが ありますか。

Have you ever had an x-ray image taken?

からだの 中が 写真に うつるなんて、とても ふしぎですね。

For the inside of your body to be photographed is a marvelous thing, isn’t it?

レントゲン写真を とる ときには、「X線」と いう とくべつな 光を つかいます。

For when taking x-ray images, we use a special light called x-rays.

138:
ふつうの 光が ガラスを とおりぬけるように、X線は、ひふや きんにくを とおりぬけます。

Just like normal light passes through glass, x-rays pass through skin and muscle.

でも、ほねは X線を とおしません。

But, x-rays cannot pass through bone.

それで ほねの かげが 写真に うつるのです。

This is the reason the bone’s silhouette can be photographed.

レントゲン写真は、ほねだけではなく、「はい」や「い」などの ないぞうの ようすも うつす ことが できます。

X-rays are able to photograph not just bones but the states of lungs, stomachs, and similar internal organs too.

139:
そのため、見る ことが できない からだの 中の 病気を しらべる ときに、とても やくだっています。

For that reason, it is exceedingly useful for examining illnesses within the body that are not able to be seen.

「レントゲン写真」の 名前は、X線を 発見した ドイツの 学者、ヴィルヘルム⋆レントゲンの 名前から つけられました。

X-ray imaging’s name comes from the German scholar that discovered x-rays, Wilhelm Roentgen.

レントゲンは、X線の 発見により、せんきゅうひゃくいちねんに 第一回の ノーベル賞を じゅしょうしています。

Roentgen, discovered x-rays in 1901 and won the first Nobel Prize.

1 Like

P139

このため、見る ことができない からだの中の病気を しらべる ときに、とても やくだっています。

Because of this, when investigating diseases inside the body that can’t be seen, they are very useful.

「レントゲン写真」の 名前は、X線を 発見した ドイツの 学者、ヴィルヘルム。レントゲンの 名前から つけられました。

The name for X-ray/ radiographs, was assigned from the name of the German scholar who discovered X-rays, Wilhelm Roentgen.

I don’t know what the best translation of つけられました was here.

レントゲンは、X線の 発見により、1901年に 第一回の ノーベル賞をじゅしょうしています。

Roentgen, after the discovery of X-rays, in 1901 was awarded the first Nobel Prize.

1 Like

Not quite. He got the prize in 1901, but had discovered the X-rays in 1895. Nobel Prizes were fast in those days - only 6 years after the discovery! Today it normally takes much longer (I am still waiting for mine :wink:).

BTW: How do you quote 'blur’ed text? I had to copy it by hand.

4 Likes

I learned this from Belthazar just the other day! Type まる then keep tapping the space bar until you get to ◯.

You can’t select it directly for some reason. But if you start your selection on normal text you can then extend it to include the blurred bit (and then delete the bit you don’t want). Gets especially fiddly if the blurred text you are quoting is the last part of the post, i.e. there’s no normal text after it to hook onto.

1 Like

一九〇一? :slightly_smiling_face:

That was about the fifth suggestion I got from my IME when I typed “1901”, but if the 〇 doesn’t come up as an option when you type 0, you can always get it by typing まる.

You’ll see it reasonably often on restaurant menus and such - for example 六〇〇円 - so I’m not sure I’d call it “weird”, per se.

That’s never worked for me. You need to reply to that post, hit the “quote all” button (the speech bubble on the left-hand end) in the reply box’s toolbar, and delete the parts you don’t want. Repeat as needed for any other posts you need to quote (you can change the post you’re replying to, and hence quoting, without having to start over).

2 Likes

I’m now experimenting with different circles…

1901 followed by a few presses of the space bar gets me to 一九〇一

whereas まる followed by a few presses of the space bar gets me to the slightly different ◯ and also to ○ and ◎, as well as lots of coloured circles. (╹◡╹)

Maybe Windows 10 IME is just especially bad. I can’t get せんきゅうひゃくいちねん to appear as 一九〇一年 without typing each character separately and sometimes scrolling past a few suggestions along the way.

EDIT: And now I just noticed that if you space bar you get different suggestions than scrolling with the arrow keys, so I can actually get the correct reading if I type 1901 and spacebar my way through. And the iOS keyboard which I usually prefer doesn’t have the correct suggestion at all.

1 Like

Aye, 1901 does the trick. Though even せんきゅうひゃくいちねん gives me 一九〇一年 as suggestion number six.

Yeah, you need to push space. The menu that pops up first when you start typing is kinda like Windows’ auto-fill suggestions. It’s making a guess at what it thinks you want, rather than giving all possible fits.

1 Like

With input mode hiragana, my IME only shows two suggestions, both “1901”, but with different fonts. I have to type “1901 F7” (convert to katakana) and then tab shows 一九〇一 as the fourth suggestion.
(That’s with the mozc IME on Ubuntu.)

PS: After reading @Belthazar’s entry above, I learnt that ‘space’ gives other options than ‘tab’. This works for mozc, too!

1 Like