I read this as her passing a (difficult) entrance exam to the French university?
Thanks to everyone who attended the reading on Sunday! It was great to listen and hopefully I can read a section next week.
Translations for pgs. 142 - 145
142:
ことろが、ある日の ことーー悲しい できごとが 起きました。
[spoiler]However, one day, a sad incident occurred…
お父さんが 仕事を 辞めさせられて しまったのです。
[spoiler]Her father was fired from his job.
マーニャの 家は 貧しくなりました。
Mania’s family became poor.
病気だった お母さんは、ますます 弱り、マーニャが 十才の ときに 亡くなりました。
Mania’s ill mother grew increasingly weak, when Mania was 10 her mother passed away.
お姉さんの ブローニャは、 行きたかった 大学を あきらめなければ なりませんでした。
Which resulted in her elder sister, Bronia, having to give up on going to university.
「姉さん、かわいそうに…。でも 姉さんの ゆめ、いつか 明日が かなえるわ!」
Poor sister, but someday soon I’ll make your dream come true!
143:
マーニャは 学校を そつぎょうしたら、家庭教師の しごとを して、かせいだ お金を お姉さんに おくろうと きめたのです。
Mania decided that after graduating school, she would work as a tutor and send her income to her sister.
マーニャは、学校を 一番の せいせきで そつぎょうすると、遠く はなれた 村で、子どもたちに 勉強を 教えはじめました。
Mania graduated first in her class and started tutoring children in a remote village.
「あたしも ほんとは 勉強が したいけど…。」
The truth is, I want to study too, but…
144:
でも今は我慢!ねえさんのためよ!」
Nevertheless, patience for my sister’s sake!
こうして数か月ーーある日、お父さんから嬉しい手紙が届きました。
In this way, after several months, one day Mania’s received a happy letter from her father.
新しい仕事が見つかったという知らせでした。
It was news notifying her he’d found a new job.
「よかった!また勉強ができるのね!」
Huzzah! I’ll be able to study again, right!?
町へ戻ったマーニャは、いとこが開く科学教室へ喜んで通い始めました。
Returning home, with pleasure Mania began to go to the science class opened by her cousin.
「ああ、実験って楽しい!知らないことがどんどん分かる。科学って、なんて素晴らしいの。」
“Ah, that’s an exhilarating experiment! I’m steadily understanding thing I was unaware of. What a wonderful thing science is!”
そして心に、こう誓ったのでした。
Thus she swore in her heart.
145:
「よし!あたし、フランスの大学へ行こう!」
OK, I’ll go to university in France!
このころ、マーニャの国では大学に行く女の人はほとんどいませんでした。
At the time, a woman in Mania’s country would almost never go to university.
けれど、マーニャはこの夢に向かって六年間、お金を貯めながら、毎日勉強に励んだのです。
But Mania worked towards this dream for six years, saving money while working hard on her lessons.
そしてついた、難しいフランスの大学に合格したのでした。
At last, passing her exams at the difficult France university.
PAGE 144
こうして 数か月ーーーある日、 お父さんから うれしい 手紙が とどきました。
Several months passed in this way, then one day, her father received a happy letter.
新しい しごとが みつかったと いう 知らせでした。
He received notice that he had found a new job.
”よかった! また 勉強が できるのね!”
“Woohoo! I can study again!”
町へ もどった マーニャは、いとこが ひらく 科学教室へ よろこんで 通いはじめました。
Having returned to her hometown, Mannya happily began commuting to her science classes (as her cousin did?)
”ああ、 じっけんって たのしい! 知らない ことが どんどん わかる。
"Aaa, these experiments are fun! I’m going to learn how to do them quick!
科学って、 なんて すばらしいの。”
Gee golly, science is wonderful!"
そして 心に、 こう ちかったのでした。
From then on she was resolved in her heart.
PAGE 145
”よし! あたし、 フランスの 大学へ 行こう!”
“Heck yeah, I’m going to a French University!”
このころ、 マーニャの 国では 大学に 行く 女の人は ほとんど いませんでした。
At this time in Mannya’s country, there weren’t many women who attended college.
けれど、 マーニャは この ゆめに むかって 六年間、 お金を ためながら、 毎日 勉強に はげんだのです。
But Mannya studied diligently for six years to achieve her dream (while the money held out?)
そして ついに、 むずかしい フランスの 大学に ごうかくしたのでした。
And then finally, she successfully passed the difficult exams at the French university.
There were two parts that ocnfused me here. The reference to money in the sentence about studying for six years, and the reference to her cousin opening(?) the classroom.
BTW, how do i create a drop down button to hide the bulk of a longer post like this? Poking around on here and I don’t see it.
EDIT: ah i see the mistake I made regarding her going to the college. Makes way more sense to interpret it as her being accepted after six years. I sorta decided in my head what it meant instead of letting the text tell me.
[details="description"][/details]
or hit the gear button and use hide details.
I’m still not sure if the sentence you mention is about her being at university for 6 years or all the saving she did beforehand.
The letter was written by her father and sent to her (から).
This is “while saving/amassing money”.
When using ながら (while) you put the verb stem before it (I.e. the ます form of the verb with the “ます” part removed). The verb here is ためる - “to amass/store” so the verb stem is ため.
This is “the science classroom that her cousin opened”.
This is a set structure where you put a phrase before the noun to give more information about the noun. It comes up a lot in this book.
This makes much more sense than my version. I learnt a few extra meanings for 難しい though!
P. 143
マーニャは 学校を 卒業したら、家庭教師の 仕事を して、かせいだ お金を お姉さんに 送ろうと きめたのです。
After Manya graduated school, she decided to work as a tutor and send the money earned to her sister.
マーニャは、学校を 一番の せいせきで 卒業すると、遠く はなれた 村で、子供たちに 勉強を 教え始めました。
Mary had the best grades in school and when she graduated she left to begin teaching children in a far away village.
「明日も ほんとは 勉強が したいけど…。でも 今は がまん! 姉さんの ためよ!」
I really want to study tomorrow but…Right now I have to have patience for the sake of my sister.
P. 144
こうして 数か月ーーーある日、お父さんから 嬉しい 手紙が 届きました。
Thus she taught for several months…then one day she received a happy letter from her father.
新しい 仕事が 見つかったと いう 知らせでした。
She was informed that a new job was found.
「よかった! また べんきょうが できるのね!」
“Good! I will be able to study again!”
町へもどった マーニャは、いとこが ひらく 科学教室へ 喜んで 通い始めました。
Manya returned to her town, and began attending the science classroom her cousin opened with pleasure.
「ああ、実験って 楽しい! 知らない ことが どんどん 分かる。
“Ah, experiments are fun! More and more I understand my ignorance”
科学って、なんて すばらしいの。」
How wonderful is science.
そうして 心に、 こう ちかったのでした。
Thus she swore in her heart.
P. 145
「よし! 明日、フランスの 大学へ 行こう!」
“Alright, tomorrow I’m going to a french university!”
このころ、マーニャの 国では 大学に いく 女の人は ほとんど いませんでした。
In those days within Manya’s country, women were mostly not going to college.
けれど、 マーニャは この ゆめに むかって 六年間、お金を ためながら、毎日 勉強に はげんだのです。
However, Manya faces this dream for six years, while saving money and endeavoring to study every day.
そうして ついに、 難しい フランスの 大学に 合格したのでした。
And finally she passed the france university exam.
P. 146
フランスでは マーニャは、「マリー」と 呼ばれました。.
In France, Manya was called Mary.
科学者の 道を スタートした マリーは、どんな 難しい 実験にも へこたれません。
Mary started the road to becoming a scientist, and would not lose heart on any difficult experiments.
マリーの がんばりは 大学中に 広まり、 やがて、ある 男の人の 心を とらえたのでした。
Mary’s determination within the university spread, and before long she caught the heart of a man.
ゆうしゅうな 物理学者、ピエール*キュリーでした。
It was the advanced physicist Bill Currie.
「マリー。 なんて すばらしい 人なんだ!」
“Mary. What an incredible person!”
そして ある日、キュリーは こう 言いました。
And one day Currie said…
「マリー。ボクと 結婚してくださいっ!」
“Mary. Please marry me!”
それから 二人は 力を 合わせ、新しい 研究に とりくみました。
And then, the couple was a powerful match, and grappled with new research.
p. 146
フランスでは、まーにゃは、「まりー」とよばれました。
In France, Manya was called “Marie”.
科学者の道をスタートしたマリーは、どんな難しい実験にもへこたれません。
Marie, at the start of her career as a scientist, was not discouraged by any difficult experiment.
マリーの頑張りは大学中に広まり、やがて、ある男の人の心を捉えたのでした。
Marie’s tenacity spread throughout the university, and soon, there was a man charmed by it.
優秀な物理学者、ピエロ・キュリーでした。
It was an excellent physicist, Pierre Curie.
「マリー。なんて素晴らしい人なんだ!」
“Marie. What a wonderful person!”
そしてある日、キュリーはこう言いました。
So said Curie one day.
「マリー。ボクとけっこんしてくださいっ!」
“Marie. Please marry me!”
What is this っ!?
それから二人は力を合わせ、新しい研究に取り組みました。
The couple then joined forces to tackle new research fields.
Who is Bill Currie? It’s Pierre (pie-ru) Curie.
P146
フランスでは、マーニャは、「マリー」とよばれました。
In France, Mania was called “Marie”.
科学者の道をスタートしたマリーは、どんなむずかしいじっけんにもへこたれません。
Marie started the path of a scientist, and was not discouraged by such difficult experiments.
マリーのがんばりは大学中に広まり、やがて、ある男の人の心をとらえたのでした。
Marie’s tenacity spread within the university, and before long, she caught a man’s heart.
ゆうしゅうな物理学者、ピエール・キュリーでした。
He was an excellent physicist, Pierre Curie.
「マリー。なんてすばらしい人なんだ!」
“Marie. What a wonderful person you are!”
そしてある日、キュリーはこう言いました。
And one day, Curie said this.
「マリー。ボクとけっこんしてくださいっ!」
“Marie, marry me!”
それから二人は力を合わせ、新しいけんきゅうにとりくみました。
After that, two people, strength united, they grappled with new research.
Not entirely sure how best to translate the last line.
Mistakes happen : )
Everything’s coming up Curie! I don’t know what could possibly stop this power couple of science… ![]()
146:
フランスでは、マーニャは、「マリー」と よばれました。
In France, Mania was to be called Marie.
科学者の 道を スタートした マリーは、どんな むずかしい じっけんにも へこたれません。
At the start of her path to be a scientist, Marie would not even be discouraged by any difficult experiments.
マリーの がんばりは 大学 中に 広まり、やがて、ある 男の人の 心を とらえたのでした。
Marie’s tenacity spread through the university and before had caught the heart of a man.
ゆうしゅうな 物理学者、ピエール⋆キュリーでした。
An excellent physicist, Pierre Curie.
「マリー。なんて すばらしい ひとなんだ!」
Marie! What a wonderful person you are!
そして ある日、キュリーは こう 言いました。
Then one day, Pierre had to ask…
「マリー。ボクと けっこんしてくださいっ!」
Marie. Would you please marry me!
それから 二人は 力を 合わせ、新しい けんきゅうに とりくみました。
After that, the pair, powerful together, tackled new research.
PAGE 146
フランスでは、 マーニャは、 ”マリー” と よばれました。
In France, Mannya came to be called, “Marie”.
科学者の 道を スタートした マリーは、 どんな むずかしい じっけんにも へこたれません。
Having started on the path to become a scientist, Marie didn’t lose heart with the difficult experiments.
マリーの がんばりは 大学中に 広まり、 やがて、 ある 男の人の 心を とらえたのでした。
Marie’s tenacity spread through the college, and before long there was man whose heart she had captured.
ゆうしゅうな 物理学者、 ピエールーキュリーでした。
It was the excellent physicist, Pierre Curie.
”マリー。 なんて すばらしい 人なんだ!”
“Marie. What a wonderful person!”
そして ある日、 キュリーは こう 言いました。
Then one day, Curie talked to her.
”マリー。 ボクと けっこんしてくださいっ!”
“Marie. Please marie me!”
それから 二人は 力を 合わせ、 新しい けんきゅうに とりくみました。
From then on, the couple combined their talents, and tackled new research.
Thanks!For both helps! haha
re the money and the classroom. Both of those explanations make sense. I do really enjoy relative clauses in japanese, though sometimes I get lost in them.
This was in the marriage proposal on today’s page.
Any ideas? How can I make a pause before an exclamation mark?
I think it’s called a glottal stop. I see it a lot in manga, it seems to be quite a common feature of natural spoken language at the end of a sentence.
For those (like me) who don’t know what a glottal stop is, here is an example.
Though in this case it’s not so much a stop-and-restart (as in “uh-oh”) and more just that the い gets cut short instead of trailing off.
P147
それは、くらやみでも光る石のけんきゅうでした。
That is, they researched a stone that glowed in the dark.
石の中の光のもとは「ラジウム」とよばれ、何やら強い力をもっているようですが、正体がわかりません。
The thing glowing within the stone was called “radium”, it appeared to hold some kind of strong power, but its origin was not understood.
それをしらべるため、石からラジウムだけをとり出すのはとてもむずかしいことでした。
In order to investigate this, picking out (extracting?) only the radium from the stone was a very difficult thing.