なぜ?どうして?科学のお話 - Section 4 Discussion Thread

Pg. 147
それは、くらやみでも 光る 石の 研究でした。

They researched a stone that glowed in the dark.

石の 中の 光の もとは 「ラジウム」と よばれ 何やら 強い 力を もっている ようですが、正体が 分かりません。

The source of the light inside the stone was called “radium” which seemed to contain some kind of strong force, the identity of which they did not understand.

それを 調べるため、石から ラジウムだけを 取り出すのは とても 難しい こと でした。

For the sake of research, only radium was taken from the stone, and this was a very difficult thing.

1 Like

147:
それは、くらやみでも 光る 石の けんきゅうでした。

That is they studied a stone that glowed even in darkness.

石の 中の 光の もとは 「ラジウム」と よばれ、何やら 強い 力を もっている ようですが、正体が わかりません。

The source of the light within the rock, called radium, was it seemingly holding some kind of strong force, but it’s origin wasn’t understood.

それを しらべるため、石から ラジウムだけを 取り出すのは とても むずかしい こと でした。

For the sake of research, taking only the radium from the stone was exceedingly difficult.

1 Like

p. 147
それは、暗闇でも光る石の研究でした。

It was a study of a stone shining even in darkness.

石の中の光の元は「ラジウム」と呼ばれ、何やら強い力を持っているようですが、正体が分かりません。

The origin of the light inside the stone is called “radium”, it seems to possess some kind of strong power, but its true character is not known.

それを調べるため、石からラジウムだけを取り出すのはとても難しいことでした。

In order to examine this, it was very difficult to extract only the radium from the stone.

1 Like

PAGE 147

それは、 くらやみでも 光る 石の けんきゅうでした。

That research was the study of rocks that could shine even in darkness.

石の 中の 光の もとは “ラジウム” と よばれ、 何やら 強い 力を もっている ようですが、 正体が わかりません。

The light from the inside the rock was originally called “radium”, and it seemed to have some weak power, the true nature of which they could not understand.

それを しらべるため、 石から ラジウムだけを とり出すのは とても むずかしい こと でした。

To take out just the radium from the rock in order to study it proved to be very difficult.

edit: strong power, duh

1 Like

Glottal stops are not just for Cockneys.

Consider the following minimal pairs:

a nice man
an ice man [glottal stop before ‘ice’]

an utter disaster [glottal stop before ‘utter’]
a nutter disaster

from which we conclude that the glottal stop is phonemic in English.

[NB This is a joke. The glottal stop is not phonemic in English.]

2 Likes

Strong power! :wink:

1 Like

p. 148
ラジウムを含む石をたくさん集め、すりつ潰し、鍋で溶かし、棒で一日中かき混ぜ……気の遠くなるような仕事です。

Collect a lot of stones containing radium, grind them, dissolve them in a pot, stir them all day long with a stick… a daunting work.

「辛いね、マリー。でも辛くても、頑張ろう。」「ええ、あなた!あたし、まけないわ!」

“It’s tough, Marie. But however tough it is, let’s persevere.” "Yes dear! I will not give in!

我慢、我慢が三年以上続いたあるひーー。

Patience, patience, that went on for more than three days? - no - years! One day –.

Thanks @nemurineko for pointing out my very accelerated radium extraction.

2 Likes

more than three years

2 Likes

Am I close at all with あるひーー in the last sentence? The first sentence too was tricky. I’m not sure about とかし but I think I understand it’s meaning (similar to など?).

148:
ラジウムを ふくむ 石を たくさん あつめ、すりつぶし、なべで とかし、ぼうで 一日中かきまぜ…気の 遠くなるような しごとです。

Gathering rocks that contain a lot of radium, grinding them in a pot, and mixing them all day long with a rod, a daunting task.

「つらいね、マリー。でも つらくても、がんばろう。」

Difficult, isn’t it Marie? But even if difficult, persevere.

「ええ、あなた!あたし、まけないわ!」

You’re right! I won’t be defeated!

がまん、がまんが 三年いじょう つづいた あるひーー。

Patience, patience lasted no less than three years til one day…

1 Like

PAGE 148

ラジウムを ふくむ 石を たくさん あつめ、 すりつぶし、 なべで とかし、 ぼうで 一日中 かきまぜ…気の 遠くなるような しごとです。

They collected many rocks contaiing radium, ground them, and mixed them in a pan all day long…it’s a job that can make you feel distant.

”つらいね、 マリー。 でも つらくても、 がんばろう。”

This is difficult, Marie. But even if it’s hard, lets try to pull together.

”ええ、 あなた! あたし、 まかないわ!”

Yeah, you, me, we can’t get scattered!

がまん、 がまんが 三年いじょう つづいた ある日ーーー。

Patience, patience until a day preceded by three years of disorder…

I think I kinda sorta mostly got the first several sentences, but the last one felt a little odd. I can’t tell if the day referred to at the end was the one from the previous sentences that was followed by three more years, or if it was a day three years after the previous sentences. given that it seemed like they were trying to work it out in their previous quotes, I’m guessing it was three more years at which point they (assumedly) break on “the day”.

P. 148
ラジウムを ふくむ 石を たくさん あつめ、すりつぶし、なべで とかし、ぼうで 一日中 かきまぜ…気の 遠くなるような 仕事です。

Radium contains many stones combined, which are broken up by grinding them in a pot with a rod and mixing all day long…this is a lot of work.

「つらいね、マリー。でも つらくても、がんばろう。」

“This is difficult isn’t it, Mary? But, even so, we will push through it.”

「ええ、あなた! あたし、まけないわ!」

“Yes, dear! I won’t give up!”

がまん、がまんが 三年以上 つづいた ある日ーーー。

Patience, patience for more than three years, and one day…

1 Like

P148

ラジウムをふくむ石をたくさんあつめ、すりつぶし、なべでとかし、ぼうで一日中 かきまぜ…気の遠くなるようなしごとです。

Gathering a lot of stones containing radium, pulverising, melting in a pot, in a room all day long mixing…it’s a daunting task.

「つらいね、マリー。でもつらくても、がんばろう。」

It’s difficult, isn’t it, Marie. But even if it’s difficult, let’s do this!

「ええ、あなた!あたし、まけないわ!」

Yes, dear! I won’t give in!

がまん、がまんが三年いじょうつづいたある日ーー。

Patience, patience, this continued for more than three years, then one day…

1 Like

Pg. 149
「あなた、見て!ラジウムが 取り出せたわ!」

“Honey, look! The radium is came out!”

「やった!これで 正体が わかるぞ!」

“Hooray! With this, we can understand its true nature.”

ラジウムは のちに、 ガンと いう 病気の ちりょうに やくだつ ことが 分かりました。

They later understand that radium was useful in curing a sickness called cancer.

この 研究で、二人は 「ノーベル賞」を かくとく。

With this research, the pair attained a Nobel prize.

女性が ノーベル賞を もらったのは、 世界で 初めての ことでした。

She was the first female in the world to have received a Nobel prize.

マリーは、二人の 女の子の 母と なっても 研究を 続けました。

Mary became the mother of two girls but still continued her research.

そして、ピエールが 馬車に ひかれて 亡くなると いう 悲しい 出来事も のりこえ、二度目の ノーベル賞を 受けたのです。

Then, she overcame the tragic event of Pierre dying when hit by a horse carriage, and received the second Nobel prize.

Looks like back to normal chapters after this

1 Like

p. 149
「あなた、見て!ラジウムが取り出せたわ!」

“Look, dear! I have extracted radium, wow!”

「やった!これで正体がわかるぞ!」

“Hooray! With this we’ll understand its true character!”

ラジウムは後に、ガンという病気のちりょうにやくだつことが分かりました。

It was discovered later that radium was useful in the treatment of a disease called cancer.

この研究で、二人は「ノーベル賞」を獲得。

For this research, the two persons won the “Nobel Prize”.

女性がノーベル賞をもらったのは、世界で初めてのことでした。

It was the first time in the world that a woman received the Nobel Prize.

マリーは二人の女の子の母となっても、研究を続けました。

Even after Marie became the mother of two girls, she continued her research.

そして、ピエールが馬車に惹かれてなくなるという悲しい出来事も乗り越え、二度目のノーベル賞を受けたのです。

Then, after Pierre died in a carriage accident she overcame this sad incident and won a second Nobel Prize.

(I had to read the Wikipedia article on Marie Curie - which by the way is very interesting - to understand this sentence. Google Translate did not understand it, either: it said that Pierre was not attracted to the carriage??!)

1 Like

It’s still Marie.

That’d be because you wrote 惹かれて. It’s 轢く, in passive.

3 Likes

Yes!! That changes everything, and Google gives a correct translation:
And, overcoming the sad event of Pierre being run over by a horse-drawn carriage, (s)he won the second Nobel Prize.

1 Like

How did you get to “a daunting task”? I saw several people translate it like this but I couldn’t see it in Jisho.

You probably figured this out from the other translations but you had this one back to front. ラジウムをふくむ is a relative clause which describes the stone - so it’s “a stone that includes (contains) radium”.

It’s the stem form of the verb とかす meaning “to melt/dissolve”

2 Likes

What page range will we be reading aloud tomorrow? I’d like to rehearse coupe of pages.

1 Like

This is the plan for tomorrow :slight_smile:

1 Like

Then I would humbly request the very first chapter Eyebrows pp.16-17, I remember those the most.