The source of the light inside the stone was called “radium” which seemed to contain some kind of strong force, the identity of which they did not understand.
それを 調べるため、石から ラジウムだけを 取り出すのは とても 難しい こと でした。
For the sake of research, only radium was taken from the stone, and this was a very difficult thing.
The light from the inside the rock was originally called “radium”, and it seemed to have some weak power, the true nature of which they could not understand.
それを しらべるため、 石から ラジウムだけを とり出すのは とても むずかしい こと でした。
To take out just the radium from the rock in order to study it proved to be very difficult.
Am I close at all with あるひーー in the last sentence? The first sentence too was tricky. I’m not sure about とかし but I think I understand it’s meaning (similar to など?).
They collected many rocks contaiing radium, ground them, and mixed them in a pan all day long…it’s a job that can make you feel distant.
”つらいね、 マリー。 でも つらくても、 がんばろう。”
This is difficult, Marie. But even if it’s hard, lets try to pull together.
”ええ、 あなた! あたし、 まかないわ!”
Yeah, you, me, we can’t get scattered!
がまん、 がまんが 三年いじょう つづいた ある日ーーー。
Patience, patience until a day preceded by three years of disorder…
I think I kinda sorta mostly got the first several sentences, but the last one felt a little odd. I can’t tell if the day referred to at the end was the one from the previous sentences that was followed by three more years, or if it was a day three years after the previous sentences. given that it seemed like they were trying to work it out in their previous quotes, I’m guessing it was three more years at which point they (assumedly) break on “the day”.
Then, after Pierre died in a carriage accident she overcame this sad incident and won a second Nobel Prize.
(I had to read the Wikipedia article on Marie Curie - which by the way is very interesting - to understand this sentence. Google Translate did not understand it, either: it said that Pierre was not attracted to the carriage??!)
Yes!! That changes everything, and Google gives a correct translation:
And, overcoming the sad event of Pierre being run over by a horse-drawn carriage, (s)he won the second Nobel Prize.
How did you get to “a daunting task”? I saw several people translate it like this but I couldn’t see it in Jisho.
You probably figured this out from the other translations but you had this one back to front. ラジウムをふくむ is a relative clause which describes the stone - so it’s “a stone that includes (contains) radium”.
It’s the stem form of the verb とかす meaning “to melt/dissolve”