てめえ and 手前

So I was doing some lessons in torii and came across 手前, the definition it had was ‘in front’. I read and listen to the given example sentence 駅の手前に郵便局があります There’s a post office before the station. Awesome, no problem so far, seems like a fairly easy word to remember. Then I go look into the example sentences for more context and I find てめえら、死にやがれ! Fuck you all to hell!
1
At first, I laughed and thought this was just another example sentence torii got for the wrong vocab and I go to report it (props to @rakantor for maintaining it). But then I thought about it a little more and started to put two and two together. I realised maybe this wasn’t a wrong example sentence, perhaps てめえ is just vulgar 手前. After all you can imagine it being about referring to those in front of you. So could anyone confirm if てめえ stems from 手前?

1 Like

Yes.

8 Likes

Yeah, it’s the same way that お前 sometimes gets changed to おめえ.

It’s not that strange for these words that were honorific or humble in the old days to become derogatory. お前, 手前, and 貴様 were all just honorific or humble pronouns at one point.

4 Likes

Wow I could have just looked it up.

2 Likes

お宅

2 Likes