しろくまカフェ: Week 4 Discussion (Chapters 7 and 8)

Heh, I was just about to tackle the next one one, but you beat me to it.

I thought these bits were kind of neat. I think what’s happening there is he’s really carefully enunciating the polite phrases there to be on his best behavior for work, since formal speech doesn’t come very naturally to him.

Struck me as a bit confusing too… I think it’s kind of like “This is today’s schedule, buuut… some kids are coming by at 11.” Either the kids’ visit is a point of note that isn’t included on the schedule, or it’s something the zookeeper wants to draw Panda’s attention to in particular to be sure he doesn’t miss it.

5 Likes

Page 34, bis version

  • Panel 1

    • Zookeeper: 少しサービスしてあげてください
      • 少し - A little
      • サービス - service (I’m interpreting this in the fan service sense)
      • して - する “to do” te-form
      • あげて - あげる “to give” te-form
      • ください - please
    • Zookeeper: Please give them something exciting.
    • Panda: ハーイ♪
    • Panda: Yes, sir! ♪
  • Panel 2

    • Panda: それ以外の時間はどんなカンジで?

      • それ - that
      • 以外 - excepting
      • の - (possessive/modifying particle)
      • 時間 - time
      • は - (topic marker)
      • どんな - what kind?
      • カンジ - feeling, sense, impression
      • で - (contextual particle)
    • Panda: Outside of that time, what kind of impression…? (From the answer the zookeeper gives, it seems that Panda is omitting the end of the sentence, “…いいですか” “…would be good?”)

    • Zookeeper: 自 然 体 でいいです

      • 自然体 - natural attitude
      • で - (contextual particle)
      • いい - good
      • です - (copula, polite)
    • Zookeeper: A Natural Attitude would be fine. (Or more colloquially in English, “Just act natural.”)

  • Panel 3

    • Panda: 自然体っていわれるのが一番困るんだな〜

      • 自然体 - natural attitude
      • って - (casual quotation)
      • いわれる - 言う passive form
      • の - (nominalizing particle)
      • が - (subject marker)
      • 一番 - number one, the most
      • 困る - to be troubled
      • ん - (explanatory tone)
      • だ - (copula)
      • な- (sentence ending particle for emphasis)
    • Panda: Well, what I’m most worried about is the “act natural” thing…

    • Sign: パンダ館 入り口➙

    • Sign: Panda Building Entrance➙

  • Panel 4

    • Panda: 今日はよろしく

      • 今日 - today
      • は - (topic marker)
      • よろしく - “please treat me well” (said when meeting someone for the first time)
    • Panda: Greetings today! (I don’t really know how to translate this, but I feel like this is sort of the sense of it… or something like, “We’re meeting today! (for the first time)”

    • Annotation: 常勤パンダさん

      • 常勤 - full-time
    • Annotation: the full-time panda

  • Full-time panda: ど〜も〜

    • Full-time panda: Hello!
7 Likes

I agree that’s the idea. Maybe something like “Hello! We’ll be working together today,” or “Nice to meet you. Please take care of me today,” or something similar, but it’s all really down to personal preference, I think.

Page 35, bis version

  • Panel 1

    • Panda: 常勤パンダさんは自然体?
      • 常勤 - full-time employment
      • パンダさん - panda
      • は - (topic marker)
      • 自然体 - natural attitude
    • Panda: How do you act natural?
  • Panel 2

    • Full-time panda: 亜熱帯
    • Full-time panda: Subtropics
  • Panel 3

    • Sign: 明朝体?
    • Sign: Ming? (A category of typefaces)
  • Panel 4

    • Sign: ゴシック体
    • Sign: Gothic (The typeface)
  • Panel 5

    • Panda: 探検隊?
    • Panda: Exploration party?
  • Panel 6

    • Full-time panda: うしろめたい
    • Full-time panda: Feeling guilty
  • Panel 7

    • Panda: お 園児だ
      • お - oh
      • 園児 - kindergartners
      • だ - (declarative/copula)
    • Panda: Oh, it’s the kindergartners
3 Likes

I’m gonna guess and say this doesn’t actually mean “but”, like sometimes you use けど after a sentence to convey background information to the person you’re speaking to, like as some sort of explanation. が is just the more formal version of it. In a translation I would just drop it.

5 Likes

Page 36, bis version

  • Panel 1

    • Panda: サービス♡

    • Panda: Special service♡

    • Panda: サービス♡

    • Panda: Special service♡

    • Teacher: パンダさんかわいいわね~

      • パンダさん - Mr. Panda (using an animal’s species + さん is a sort of cutesy language used with kids, I think)
      • かわいい - cute
      • わ - (feminine emphatic emphasis)
      • ね - isn’t it?, right?, etc.
    • Teacher: Mr. Panda is soo cute, isn’t he?

  • Panel 2

    • Teacher: 次はキリンさんを見ましょう~
      • 次 - next
      • は - (topic marker)
      • キリンさん - Mr. Giraffe
      • を - (direct object marker)
      • 見ましょう - let’s see (volitional form of the ます-form of 見る)
    • Teacher: Let’s go see Mr. Giraffe next~
  • Panel 5

    • Announcement: 閉園の時間になりました

      • 閉園 - closing (for theme parks, zoos, etc.)
      • の - (possessive/modifying particle)
      • 時間 - time
      • に - (target/indirect object marker)
      • なりました - became
    • Announcement: The zoo is now closing

    • Commentary: ずっと爆睡

      • ずっと - the whole time, all the way, throughout, etc.
      • 爆睡 - sleeping like a log, fast asleep
    • Commentary: Fast asleep the entire day

  • Panel 6

    • Zookeeper: おつかれ~~ 来週もよろしく

      • おつかれ - thank you (for your help, hard work, etc.)
      • 来週 - next week
      • も - also
      • よろしく - best regards, please treat me well, please take care of me, etc. (basically not directly translatable to English)
    • Zookeeper: Thanks for your hard work! Please work hard next week as well

    • Panda: お おつかれさまデス

      • おつかれさま - thank you (for your help, hard work, etc.–more polite/formal version of おつかれ)
      • デス - (copula, in katakana for style)
    • Panda: Th-thank you

2 Likes

It’s Minchō. It’s probably even installed on your computer. :slightly_smiling_face:

1 Like

That’s the Japanese name, but I went with what Wikipedia called it for the English name (it lists Minchō as the Japanese name.) https://en.wikipedia.org/wiki/Ming_(typefaces) Is that wrong?

Well, I honestly can’t say I’ve ever heard “Ming” used as a font name, but I certainly have heard “Mincho”. VIz:

Mincho

That’s the font list on my computer right now.

6 Likes

Page 37, bis version

  • Panel 1

    • Panda: 今日も一日まじめに働いたなァ

      • 今日 - today
      • も - (particle for emphasis) (I think. It wouldn’t make sense to say “also” if this is still about his first day at work)
      • 一日 - one day
      • まじめに - serious; steady (used as an adverb with particle に)
      • 働いた - 働く- to work (past tense)
    • Wow, I worked hard all day today!

    • Panda: ねてたけど…

      • ねてた - ねる - to sleep (progressive form, past tense)
      • けど - but; however; although
    • Panda: Even though I was sleeping…

  • Panel 2

    • Panda: しろくまカフェでお茶して帰ろう♡
      • で - (location marker)
      • お茶して - お茶する - to go out for tea/coffee (te-form)
      • 帰ろう - 帰る - to return (volitional form)
    • Panda: I’ll go back and have tea at Polar Bear Cafe :heart:
  • Panel 3

    • Panda: ちわー
      • Is this an abbreviation for こんにちは?!
    • Panda: Hi~!
  • Panel 4

    • Llama: あッ パンダくん おつかれ〜
      • あッ - (interjection used to express surprise or get someone’s attention)
      • おつかれ - thank you (for your help, hard work, etc.)
    • Llama: Hey! Panda, good work
  • Panel 5

    • Llama: こっちこっち

      • こっち - here
    • Llama: Over here (sit with us)

    • Annotations: バイト組 コアラ ラマ マンドリル

      • バイト - part-time job
      • 組 - group of people
    • Annotations: Part-timers Koala Llama Mandrill

    • Panda: みんな きてたの

      • みんな - everyone
      • きてた - くる - to come (progressive form, past tense)
      • の - (sentence ending particle) I think the use here is indicating a question; he looks surprised.
    • Panda: Everyone’s here…?

5 Likes

I sort of read that as Panda’s somewhat lazy personality. “Ah yes, yet another day where I worked so hard!” (that’s the idea, not suggested translation.) A sort of irony, since this is the first day he’s worked, and he generally doesn’t work very hard.

Seems so! As a side note, though I’m not fully confident in my interpretation, I took the header さむ~い死語 to mean “lame, out-dated word”.

Page 38, bis version

  • Panel 1

    • Shirokuma: いらっしゃい
    • Shirokuma: Welcome
  • Panel 2

    • Shirokuma: いつものやつ?

      • いつも - always, usually
      • の - (possessive/modifying particle)
      • やつ - thing
    • Shirokuma: The usual?

    • Panda: えっと~

    • Panda: Uhh

  • Panel 3

    • Panda: 竹大盛り あとコーヒー

      • 竹 - bamboo
      • 大盛り - large serving
      • あと - also, in addition
      • コーヒー - coffee
    • Panda: A large bamboo. And a coffee

    • Shirokuma: いつものやつね

      • いつも - always, usually
      • の - (possessive/modifying particle)
      • やつ - thing
      • ね - right?, isn’t it?
    • Shirokuma: The usual, huh?

  • Panel 4

    • Koala: 今日は園児がかわいかったね~

      • 今日 - today
      • は - (topic marker)
      • 園児 - kindergarteners
      • が - (subject marker)
      • かわいかった - was cute (past form of かわいい)
      • ね - right?, isn’t it?
    • Koala: Those kindergarteners today were cute, weren’t they?

    • Panda: ボクはりきりすぎてバテちゃった

      • ボク - I (僕 in katankana)
      • は - (topic marker)
      • りきり - ?
      • はりきり - to be enthusiastic, to be eager, to stretch to breaking point​ (stem of 張り切る/はりきる)
      • すぎて - to be excessive, to be too much, etc. (て-form of すぎる as a suffix)
      • バテちゃった - completely worn out, completely exhausted
        • バテ - worn out, exhausted (stem of バテる)
        • ちゃった - did completely (past form of ちゃう, a contraction of てしまう)
    • Panda: I worked too hard and got completely worn out (Though I’m pretty sure I understand the meaning of what he’s saying, I can’t figure out what りきり is supposed to mean. The りき seems likely to be 力, but beyond that I’m lost. I couldn’t find りきり itself, nor any verb or adjective that would have りきり as a stem, as it seems to be. It’s probably something simple and easy I’m missing.)

    • Panda: I was too enthusiastic and got completely worn out. (Thanks @Saruko!)

  • Panel 5

    • Panda: 職員の人は自然体でいいっていうけどサ

      • 職員 - staff member
      • の - (possessive/modifying particle)
      • 人 - person
      • は - (topic marker)
      • 自然体 - natural attitude
      • で - (context particle)
      • いい - good
      • って - (casual quoting particle)
      • いう - say
      • けど - but, however, although
      • サ - (assertive emphasis, like よ)
    • Panda: The staff member said to “act naturally”, but…

    • Panda: することないし困らない?

      • する - to do
      • こと - action, matter, event
      • ない - doesn’t exist (negative form of ある)
      • し - (inexhaustive reason listing particle)
      • 困らない - are not worried, are not troubled, etc. (negative form of 困る)
    • Panda: Doesn’t not being able to do that worry you? (Pretty loose interpretation here, since I can’t quite make full sense of the Japanese.)

    • Koala: わかるわかる~

    • Koala: I understand, I understand

  • Panel 6

    • Koala: そのへんはしんぼうするしかないかもね

      • その - that
      • へん - circumstances
      • は - (topic marker)
      • しんぼう - patience, endurance
      • する - to do
      • しかない - have no choice, there’s nothing but
      • かも - may, might, perhaps, etc.
      • ね - right?, isn’t it?, etc.
    • Koala: In those circumstances, there might be nothing to do except have patience, don’t you think?

    • Shirokuma: お待ち~

    • Shirokuma: Thanks for waiting~

Pretty tough page!

4 Likes

I parsed this differently - はりきりすぎる from はりきる - to be enthusiastic; to stretch to breaking point
And omitting any particle after ボク

4 Likes

I never considered for one second that は wasn’t the topic marker, but that makes everything make sense! Thank you!

I tried practically every permutation I could think (considering various parts of すぎて were part of whatever word(s) りきり was part of, etc., rather than being すぎる), but never gave a second thought to は. Have to learn to question all my assumptions when I hit something like that.

1 Like

Dropping a sentence into ichi.moe is a good way to catch things like はりきり.

Edit: Now that I look at the page again, I see there’s a space between ボク and はりきり. I definitely didn’t notice that when I first read the chapter and was likewise confused by this line.

(Minor note: You have はりき rather than はりきり in your breakdown vocabulary listing.)

4 Likes

Page 39, bis version

  • Panel 1

    • Panda: しんぼうか~

      • しんぼう - patience, endurance
      • か - (question marker)
    • Panda: Patience, huh?

    • Label: マンボウ

    • Label: Ocean sunfish

  • Panel 2

    • Panda: 働くのって大変なんだなァ

      • 働くの - working
        • 働く - work
        • の - (nominalizing particle)
      • って - (casual quoting particle)
      • 大変 - serious
      • なん - (explanatory)
      • だ - (copula)
      • なァ - isn’t?, right?, etc. (with elongated vowel, in katakana for style)
    • Panda: “Working” is serious, huh?

    • Label: びんぼう

    • Label: Poor

  • Panel 3

    • Koala: パンダくん 週2しか働いてないじゃん

      • パンダくん - Panda (name)
      • 週2 - twice a week (I think maybe a counter like 日 or 回 was dropped?)
      • しか - only
      • 働いてない - aren’t working (shortened form of the negative form of the ている form of 働く :wink: )
      • じゃん - isn’t it? (contraction of じゃない)
    • Koala: Panda, you’re only working twice a week, aren’t you?

    • Label: 食いしん坊

    • Label: Glutton

    • Panda: そうだけど

      • そうだ - that’s right
        • そう - so, really
        • だ - (copula)
      • けど - but, however
    • Panda: That’s true, but…

  • Panel 4

    • Panda: どうかした

    • Panda: Something wrong?

    • Shirokuma: ううん

    • Shirokuma: No

5 Likes

Page 40, bis version

  • Panel 1

    • Panda: シロクマくんは動物園へいったことある?

      • シロクマくん - Shirokuma (name)
      • は - (topic marker)
      • 動物園 - zoo
      • へ - (direction/goal marker)
      • 行ったことある - gone before
        • 行った - gone (past form of 行く)
        • こと - event, matter, action
        • ある - exist
    • Panda: Have you been to the zoo before, Shirokuma?

    • Shirokuma: ない

    • Shirokuma: No

  • Panel 2

    • Panda: 最近はいいろいろ工夫してあって面白いんダヨ

      • 最近 - recently, lately
      • は - (topic marker)
      • いろいろ - various, all sorts
      • 工夫してあって - has come up with
        • 工夫して - come up with (て-form of 工夫する)
        • あって - exist (て-form of ある)
      • 面白い - interesting, funny
      • ん - (explanatory)
      • ダ - (copula, in katakana)
      • ヨ - (authoritative emphasis, in katakana)
    • Panda: Recently, they’ve come up with all sorts of interesting things.

    • Shirokuma: へー

    • Shirokuma: Really?

    • Label: こんなのとか

      • こんな - such, like this
      • の - (possessive/modifying particle)
      • とか - among other things, such things as, etc.
    • Label: Things such as this

  • Panel 3

    • Shirokuma: カフェをしに行きたい
      • カフェ - cafe
      • を - (direct object marker)
      • しに行きたい - want to go and do
        • し - do (steam form of する)
        • に - (target/indirect object marker)
        • 行きたい - want to go (“want to” form of 行く)
    • Shirokuma: You want me to go and open a cafe? (Unsure of this one. It seems more like he’s wondering, “Should I go and open a cafe?” or “Does he (Panda) want me to go and open cafe?” or “Going and opening a cafe, huh?” or something like that, as opposed to just saying he (Shirokuma) wants to go and open it, though that’s sort of what the actual sentence seems to say, so I went with him asking Panda, though there’s no clue that it’s a question, outside of assumptions from context.)
    • Shirokuma: I want to go and open a cafe (This doesn’t really make sense to me in context–it doesn’t seem like Shirokuma actually wants to open a cafe at the zoo–but my original interpretation doesn’t actually work with the way the sentence is formed.) (Thanks @ChristopherFritz and @NLeseul!)
  • Panel 4

    • Sign: パンダ館 入り口
      • ンダ館 - panda building
      • 入り口 - entrance
    • Sign: Panda Building Entrance
  • Panel 5

    • Shirokuma: そしてパンダくんを観察する

      • そして - and, and then, etc.
      • パンダくん - Panda (name)
      • を - (direct object marker)
      • 観察する - observe, watch, etc.
    • Shirokuma: Then I’ll be watching you

    • Shirokuma: うふふふ

    • Shirokuma: Hehehe

  • Afterword

    • Penguin cupcake: ねてるだけですけどね!?
      • ねてる - sleeping (shortened ている-form of ねる/寝る)
      • だけ - only, just, merely, etc.
      • です - (copula)
      • けど - but
      • ね - right?, isn’t it?, etc.
    • Penguin cupcake: But he’d just be sleeping, wouldn’t he?
4 Likes

Taking the stem form of a verb (し from する) and appending に行く means “go for the purpose of doing [verb]”.

たい I believe can be used only to convey the speaker’s wish, so Polar Bear wouldn’t be suggesting that Panda wants for him to do this.

I’d say, “I want to go to open a cafe.”

3 Likes

That’s true, but you can also use it in a question when asking if someone else wants to do something. It honestly doesn’t make sense to me that he’d say “I want to go and open a cafe”, which is why it’s so confusing to me. But thinking on it more now, I think the sentence would be different if it was saying Panda wanted Shirokuma to go and do the act, as opposed to wanting to do the act himself.

I’m still really unclear as to why he’d say “I want to go and open a cafe”, since it doesn’t really seem like he wants to.

Hmm. I don’t think there’s anything in the text that directly explains it, but what I’m thinking is the overall idea of these last several pages is that Shirokuma feels a bit jealous of Panda’s new friends from work. He’s trying to involve himself in the conversation with his usual barrage of puns, but Panda isn’t paying much attention because he’s wrapped up in a conversation about work. He’s concerned that Panda’s job might take away time from their friendship, so he’s imagining opening a cafe at the zoo to stay involved in Panda’s new life.

Again, this is interpretation, not translation. So, totally a guess based on what seems to be going on with subtext here.

5 Likes

Page 41, bis version

  • Panel 1

    • Panda: あー 今日もヒマだな~

      • あー - ah, etc.
      • 今日 - today
      • も - also
      • ヒマ - free time
      • だ - (copula/declarative)
      • な - right?, isn’t it?, etc.
    • Panda: Ah, another day off, huh?

    • Panda’s mom: またゴロゴロして!

      • また - still, again
      • ゴロゴロして - idling (a sort of very short/exclamatory version of ゴロゴしている)
    • Panda’s mom: You’re lying around again!

  • Panel 2

    • Panda’s mom: はいホウキ

      • はい - here, here you go, etc.
      • ホウキ - broom (in katakana for style)
    • Panda’s mom: Here’s a broom

    • Panda’s mom: 外 掃いてきなさい

      • 外 - outside
      • 掃いてきなさい - go out and sweep (imperative form of the てくる form of 掃く)
    • Panda’s mome: Go outside and sweep

  • Panel 3

    • Panda: 落ち葉がいっぱい~
      • 落ち葉 - fallen leaf
      • が - (subject marker)
      • いっぱい - a lot, much
    • Panda: So many leaves~
  • Panel 4

    • Shirokuma: やあ
    • Shirokuma: Yo!
5 Likes

Page 42, bis version

  • Panel 1

    • Panda: あ シロクマくんおでかけ?

      • あ - ah, oh, etc.
      • シロクマくん - Shirokuma (name)
      • おでかけ - outing, trip
    • Panda: Oh, are you going somewhere?

    • Shirokuma: 買い出しの帰り

      • 買い出し - going out shopping
      • の - (possessive/modifying particle)
      • 帰り - return
    • Shirokuma: I’m coming back from shopping

  • Panel 2

    • Shirokuma: スイートポテト作ろうかなって

      • スイートポテト - sweet potato
      • 作ろう - let’s make (volitional form of 作る)
      • かな - I wonder
      • って - (casual quoting particle, possibly implying something like 思うった)
    • Shirokuma: Should we make sweet potatoes? (I’m not fully getting what purpose the quoting particle serves here, if any.)

    • Shirokuma: I’m thinking I’d make sweet potatoes (Thanks @NLeseul!)

    • Panda: サツマイモだ♡

      • サツマイモ - sweet potato (written in katakana for style)
    • Panda: Sweet potatoes!

  • Panel 6

    • Panda: ・・・この季節って

      • この - This
      • 季節 - season
      • って - (casual quoting particle, casual equivalent of the topic marker) (Thanks again @NLeseul!)
    • Panda: This season… (Similar to above, not fully understanding the quoting particle here, though I get the feeling it’s like Panda’s trying to be profound or something.)

    • Panda: なんかさみしいっていうか

      • なんか - something like that
      • さみしい - lonely, lonesome, desolate
      • って - (casual quoting particle)
      • いう - say
      • か - (question marker)
    • Panda: They say it’s lonely, don’t they?

    • Panda: またいっぱい落ちてきちゃった

      • また - still, also, again
      • いっぱい - full, a lot, etc.
      • 落ちてきちゃった - have fallen (past form of the contracted form of the てしまう form of the てくる form of 落ちる :wink: )
    • Panda: And so much has fallen

4 Likes