しか~ない Clarification

I posted this in another thread but I think this is a better place to ask.

These are some sentences I wrote, and I will put what I think the meaning is below (if I used the point correctly)
First is the “Only this many (expecting more)” meaning:

今日はこの本で2頁しか読めなかった。
Today, I could only read 2 pages of this book.

妹の話は一つしか信じられない。
I can’t believe even one thing from my sisters stories.

昨日は仕事で4人しか会えなかった。
Yesterday, I only saw other 4 people.

============================
Second meaning being “~only”

一番な所でしかできないことある?
Is there something you cant do anywhere else at your favorite place?

今夜、ゲームしかしないつもりだ。
Tonight, I was planning on just playing video games.

何であのレストランしか食べないですか?
Why do you only eat at that restaurant?

1 Like

This means "I can only believe one of my sister’s stories.

Literally, (awkwardly) maintaining the negative sentence “I can’t believe but one of my sister’s stories.”

5 Likes

Oh ok, thank you. :smiley:

You need a particle to express “at” the restaurant.

何であのレストランしか食べないですか

Otherwise it means they literally only eat the establishment.

6 Likes

What are you asking? :sweat_smile:

今夜、ゲームしかしないつもりだ。
Tonight, I was planning on just playing video games.

I know “I was planning” is another way to say “I am planning”, but you need to show it in the conjugation.

つもりだった is I was planning

一番好きな所 would be favorite place, 一番の所 would be something like first or best place.

4 Likes

For corrections and advice for this grammar point

See my edits. :slight_smile:

1 Like

If you want it to mean what you put in the English sentence, that would be (いもうと)(はなし)(ひと)(しん)じられない.

4 Likes

The English was what I wanted to say. Thank you :slight_smile:

How about 妹からの話はゼロのことしかも信じられない? Just asking…

That seems like a really long way to say it hahah

シンプルイズベスト!

Sorry, but that doesn’t really mean anything. 妹からの話 is pretty weird, I haven’t seen から used with 話 like that before; ゼロのこと sounds like you’re talking about a person called Zero for some reason; and しか and も don’t really go together like that. しか expresses the idea of “nothing else but…”, and も expresses the idea of “even…” so it’s like opposite concepts.

Simple is best indeed.

2 Likes

I was in the wrong, although から話 searching does return some meaningful hits.

しかも appears to be used differently.

Not sure how to say zero things, without putting in the negative (何もない).

All the results are unrelated to the type of situation in the sentence though. 何から話そうかな or 子どもから話を引き出す or 結論から話を始めない are completely different grammatically from 妹からの話はゼロのことしかも信じられない

Unless you’re referring to something else.

2 Likes

子どもから話を引き出すコツ? At least tangentially related.

I’m not really sure I see how? The から there pairs with 引き出す (to draw out). To draw out “from” where? The thing that から attaches to.

妹からの話 has no other verb waiting to pair with the から.

5 Likes

The subject of the sentence is different too. In the 妹 example, the subject was 話, in the 子どもから話を引き出す example the subject is (implied by the context) the parents.

3 Likes

Move the discussion here.