I posted this in another thread but I think this is a better place to ask.
These are some sentences I wrote, and I will put what I think the meaning is below (if I used the point correctly)
First is the “Only this many (expecting more)” meaning:
今日はこの本で2頁しか読めなかった。
Today, I could only read 2 pages of this book.
妹の話は一つしか信じられない。
I can’t believe even one thing from my sisters stories.
昨日は仕事で4人しか会えなかった。
Yesterday, I only saw other 4 people.
============================
Second meaning being “~only”
一番な所でしかできないことある?
Is there something you cant do anywhere else at your favorite place?
今夜、ゲームしかしないつもりだ。
Tonight, I was planning on just playing video games.
何であのレストランしか食べないですか?
Why do you only eat at that restaurant?
Sorry, but that doesn’t really mean anything. 妹からの話 is pretty weird, I haven’t seen から used with 話 like that before; ゼロのこと sounds like you’re talking about a person called Zero for some reason; and しか and も don’t really go together like that. しか expresses the idea of “nothing else but…”, and も expresses the idea of “even…” so it’s like opposite concepts.
All the results are unrelated to the type of situation in the sentence though. 何から話そうかな or 子どもから話を引き出す or 結論から話を始めない are completely different grammatically from 妹からの話はゼロのことしかも信じられない
The subject of the sentence is different too. In the 妹 example, the subject was 話, in the 子どもから話を引き出す example the subject is (implied by the context) the parents.