この毛ぬき、びっくりするぐらい軽いんだけど。
Can you read this sentence and understand what it means?
Vocab:
この = This.
毛ぬき = Tweezers.
This word comes from 毛 (LV.3: Hair) + 抜く (LV.25: To Pluck).
びっくりする = To be surprised.
軽い LV.10: Lightweight.
Let’s break it down!
この毛ぬき
This pair of tweezers
びっくりするくらい軽い
This くらい is describing the level of 軽い-ness (lightness).
“(This pair of tweezers is) so light that I’m surprised”
軽いんだけど
= 軽い + のだ (assertive statement) + けど
Then のだ becomes the casual form んだ.
This けど emphasizes the speaker’s reaction of being impressed by the lightness (not the “but” meaning).
My personal insight about this usage of けど is even though it usually ends a sentence, it could be followed by something like どういうこと!? meaning “What’s going on?” (but often this part gets omitted.) So the nuance to me feels like “It’s so light…(what the heck is going on?)”
Answer:
This pair of tweezers is surprisingly light. (Meaning)
このけぬき、びっくりするぐらいかるいんだけど。 (Reading)
Exercise!
Make Japanese sentences using the pattern びっくりするぐらい___ ! I’ll proofread/correct for you.
There once was a distinction, but it no longer exists in modern Japanese. Some people think ぐらい sounds more colloquial, but that is just how some people feel. It’s generally okay to go with whatever you feel flows.