Ive looked through several threads (And maybe i didn’t dig deep enough), but I just wanted to ask if there is a difference in meaning and usage of those two?
If I look on Jisho both mean the same, with 幸い just having a few more meanings.
幸い gets used quite a lot in work emails to mean 'If [you could X] then I would be happy.「ご教示いただけますと幸いです」など
幸せ seems more like the concept of happiness - like that Will Smith film, ‘The Pursuit of Happiness’ the Japanese title was 「幸せのちから」or going the other way the English title of 「しあわせのパン」 was ‘The Bread of Happiness’ (btw that film is set in my favourite part of Japan )
That’s… actually the vague impression I got from trying the Google Image Search trick. 幸せ gave me lots of photos of meadows and smiling faces and four-leafed clovers and such, while 幸い gave me photos of people sitting at laptops, or in meetings.