"There’s nothing wrong with having a happy life"


#1

So there’s this translation in in wanikani example sentences for 幸い:
幸い命に別状はありませんでした。
There’s nothing wrong with having a happy life.

Since 幸い is either a noun/na adjective or an adverb, I feel like it make sense for it to use the adverb definition here and be translated as “Luckily, I didn’t have an accident in my life.”

Is 幸い命 a double noun combination that means happy life? I searched it up and it doesn’t seem to be a set phrase, so I’m kind of confused at this translation. Is this just another case of WaniKani translation errors?


#2

#3

Ah, I didn’t realize this was already asked. I should’ve searched more, thanks!


#4

Not that the answers I got in my topic were satisfactory.


#5

It’s an adverb here… That’s unsatisfactory?


#6

I believe the general consensus is that yes, as Leebo said, it’s an adverb, and the given translation is incorrect.


#7

Only the part about the current WaniKani translation was unsatisfactory.


#8

When I saw the thread title I was expecting to find a philosophical comment on modern society or something


#9