So there’s this translation in in wanikani example sentences for 幸い:
幸い命に別状はありませんでした。
There’s nothing wrong with having a happy life.
Since 幸い is either a noun/na adjective or an adverb, I feel like it make sense for it to use the adverb definition here and be translated as “Luckily, I didn’t have an accident in my life.”
Is 幸い命 a double noun combination that means happy life? I searched it up and it doesn’t seem to be a set phrase, so I’m kind of confused at this translation. Is this just another case of WaniKani translation errors?