幸い命に別状はありませんでした。
There’s nothing wrong with having a happy life.
幸い is listed as a noun and na-adjective meaning happiness, luck, fortune. As an adverb it means luckily, fortunately.
So in the context sentence I’m confused about 幸い being right before 命 and resulting in the translation “happy life”. As a noun shouldn’t it be 幸いの命? Or as a na-adjective shouldn’t it be 幸いな命? And I don’t see how it could be modifying the noun 命 as an adverb given the meaning of 命 (if you can even use adverbs to modify nouns in Japanese; I have no idea).
In this case, 幸い is modifying not 命 as a noun but 命に別状 as a phrase. You would say it is working as an adverb, not an adjective. A translation might say something like “Fortunately, her life wasn’t at risk.”
It seemed like a rough translation, but if the sentence is meant to be read with that expression in mind, the translation isn’t even in the same ballpark. It would translate to something more like “fortunately, my life is not in danger”.
I was also confused about the meaning of this word. Jisho example sentences only used it as “fortunately” or “luckily” and when i experimentally used it as an alternative to 幸せ while talking with a Japanese friend - they responded with a confused look… which made me correct myself by erasing the 幸い -noun and sticking with 幸せ.
@anon20839864 Based on the responses, can you double check if the translation is correct? It’s seems pretty far off from what everyone here thinks it should translate too.