I was checking out usage of 羨む on Jisho and it gave me this sentence:
Well, I thought that was a cool one to know so I tried reiterating it back into google translate - never a reliable source of grammar info but good for easy checking, I find… Anyway, it gave me slightly different translations depending solely on whether I used the kanji or kana for 羨む
他人のことをうらやんでいたら幸せはならない。You can’t be happy if you’re envious of others.
他人のことを羨んでいたら、幸せはならない。 If you envy other people, you can’t be happy.
Now clearly they are both just about the same, but not quite. I’m interested to know whether this is just a “Googletranslatism” or is there a grammatical / usage difference between using kanji and kana here? And if there is a difference, is there a general point?
Thank you for any help here