私のすんでいる町の人口は70000人ぐらいです。大きな市の近くに住んでいますでも、郊外にいます。`
わたしの すんでいる 町の 人口は 三十五万人です。
私のすんでいる都市の人口は二十千です。ラークラセンタは少し小さいですね?
私のすんでいる町の人口は八千四百四十九人です。
わたしのすんでいる町の人口は三万八千人ぐらいです。
でも、その町に小さな村がある。その町の人口は二百人ぐらいだけです!
私の住んでいる都市の人口は約300万人くらいです。
私のすんでいる町の人口は一万一千人です。しかし、人口六十万人の都市はたった十マイルです。
私のすんでいる町の人口は八千七百四十八人です。
わたしのすんでいる町の人口は二千人くらいだと思います。結構小さいな町です。
私の住んでいる町の人口は三万人です。 ![]()
2021年に、ジブンの住んでいる町の人口は15,000人ぐらいだった。でも、今は多め。ここがパンデミックで多くの人が引っ越してきた(新しい語彙!)。
I’m pretty confident this means what I want it to! I kinda “cheated” by using “文法—check” and “imiwa?”
Still not sure about 「が」after「ここ」- I wanted to say “people moved here” not “here is where people moved” which I thought「は」did? I might be wrong, let me know!
私の住んでいる町の人口は七十五万人ぐらいです。とても大きくて、賑やかです
私の住んでいる都市の人口は149,313人ぐらいです。
「一万千人」と書いてもいいと聞きました。私の先生が言ったと思います。それは正しいですか。
分からない。しかし、Google は「一万千人」を「ten thousand people」と翻訳します。私は「eleven thousand people」と言う意味しましたので、「一万一千人」と書きました。Googleが多分不良い? 不明です。
[I’d welcome input here from anyone who confidently knows the answer and/or corrections to my weak grammar.]
わたしのすんでいる町の人口は900万人です。(ニューヨーク市)
私のすんでいる町の人口は13000人です、カメリです(イタリア)
私の住んでいる町の人口は30,000約です。
約 actually comes before the number! Your sentence is definitely understandable but the more natural way to phrase it would be:
私の住んでいる町の人口は約30,000人です。
