Yes i need help :) ;P

Can someone explain to me what the f*** is this? :slight_smile:


don’t get angry lol. maybe tag @ mod to ask whether it’s worthy to be on the accept list if you feel strongly about it. otherwise, enter it as a synonym.


Hey there, I’m forwarding this over to our content team to see if we can add this as a synonym. I’ll let you know what they tell me.


while developers look into this, you could just add synonym for vocabulary.

I did this from time to time with no issues.


Thanks for reaching out! For this one, because “each” gives this phrase a slightly different meaning, we’ll keep the current meaning of “every morning” instead of adding “each morning” to the allow list. But you can add “each morning” as a user synonym if you’d like it to be counted as correct in the future (as mentioned by @Akutagawa :pray:).


What is this ‘slight difference’ between ‘every morning’ and ‘each morning’? I don’t see any …


I can see a bit of a difference, because “each” emphasizes an individual item and “every” refers to a collective group, but in this case I don’t really see a difference. I’m guessing this is 毎朝? In which case 毎 could be translated as each or every depending on context, right?


If I had to guess I think “each morning” has a sense of consecutiveness, whereas “every morning” feels more general/non-linear. Even though “every” morning does follow the preceding one:p


Yes, this is what I was thinking too.

I’ll share all of your thoughts with the team and see if we’d like to add it as a synonym.


Mmm not really:

Each morning I take a shower.

Every morning I take a shower.

Each morning may sound a little odd but the meaning is the same. I see no difference either!


Every morning - habitual occurrence
Each morning - non-habitual, singular (possibly repeating) occurrence

In Japanese the phrases are also different:

  • 毎日
  • 各の日

and they would mean different things:

  • Every morning I take a shower
  • Each morning is a little different

in my native language ‘each’ and ‘every’ are the same

but I do understand they are different in japanese

like ‘next day’ and ‘following day’

sometines I just memorize them and that’s it.


My thoughts:

The reason that your example sounds wrong is because we wouldn’t use each morning in that way in English. It puts a heavy focus on the individual mornings, and feels like the focus of the sentence isn’t where it belongs.

Maybe if it were rephrased, “I took a shower each morning,” but even then, I would feel like I was lacking context. Each morning of what exactly? The month? The year? Your life?

It sounds completely unnatural.

Every morning is far more general, and as @Iinchou puts it, fits the “habitual” feel.

It’s not the same meaning at all, it is just similar.

Depending on OP’s native language, it might not hurt to just add “each” as a user synonym and call it a day, but in English, it’s definitely two different meanings, and I don’t think it should be added as an official synonym, personally. (Though, I have burned it already, so I guess no skin off my teeth; just feels like it would introduce some unnecessary ambiguity).


I think as a heads up for new users, it’s useful to spend at least some time memorizing the exact formulation WK gives as a translation for the meaning. it will get trickier later on, and just getting into the habit of memorizing the exact words will help immensely throughout.

Imo, user synonyms should be used sparingly. Basically for items that you truly understand differently somehow or for practical reasons, when translations are long and you know you get the meaning just fine without writing it all out in the answers. Or it’s a technical/legal/anatomical term that you associate better to in your native language for example. User synonyms is the way to go.

But generally speaking, there is no hurt in learning the WK chosen formulation, is my point. Getting into the mental habit of it, is helpful for your further studies using WK. :slight_smile:


I feel differently about this. For me, Wanikani vocab exist to reinforce the reading of a kanji and the finer points of meaning are things I figure I’ll iron out through immersion. So for any word I get the gist of but keep using a not allowed synonym for I simply add a user synonym.


I won’t say you’re wrong, as I agree with it.

My point was merely about the studying practicalities of using a tool like WK: it’s simply easier to go for the given meaning as much as you can, unless you simply can’t for some of the reasons I mentioned.*

This will make for a much smoother studying time, is all.

*what I said in the previous post but I can also give examples, but it happens mostly in the upper levels 40< when nuancing gets very fine and the items are highly specific at times).


I would somewhat moderately warn against it, actually. The “every morning” is a good example why “each morning” wouldn’t work (both in English and Japanese) but there are some words and kanji WK teaches whose English gloss and explanation possibly point to a different meaning than the meaning in Japanese.

I actually followed the former suggestion initially until I realized the meaning I learned did not align with how the word or kanji is used often in context and had to fix the bias.

When the English gloss does not align with the kanji composition, I would recommend checking both the kanji and word in a dictionary, monolingual if possible.


If you keep on reading, you’ll see me further clarifying what I meant.

It’s not a comment about language as such, but about how to make your use of WK smoother overall. ^^

I actually followed the former suggestion initially until I realized the meaning I learned did not align with how the word or kanji is used often in context and had to fix the bias.

As for getting a better grasp of this, that needs to happen through immersion learning. A very different approach from WK.

I’ve seen several ambitious learners on here say they wanna learn “right away/from the start” the stroke order, learn all the readings, wanna know the real etymology behind readings, to get more historical context for meanings or readings etc etc.

…in my personal opinion: there is really no need for any of that to happen first.. It can all come later

Nuances of meaning is in the same seat. You don’t need to know all of that at first.

Basically, knowledge is building blocks upon building blocks, all becoming a whole. WK can form a good foundation for other more complex pieces of the puzzle. So just keep on moving and chipping away at lessons and reviews and don’t allow yourself to get too distracted about the individual items or you’ll never be done!

This is just my opinion as someone that has somehow managed to finish WK. I just think it’s good to sometimes focus on the bigger picture here (that you’re trying to learn and memorize almost 2000 kanji and thousands more vocab).

It just makes more sense to not complicate your learning process more than necessary. Thus my tip to go with the WK meaning/translation you’re given. It simply helps you input the correct answer when asked during reviews!

I think the rest can come later, as there are always more readings, more meanings, more things you need to know about how and when to use certain vocab, social context of word usage, or kanji etymology, previous versions of modern kanji.

But, for your own peace of mind, just ignore all of that for the moment.

You can catch up on all that from immersion, reading, listening, watching and more specific studies of the kanji that currently are important to your learning.

I didn’t notice, but this was waaaaaay to long! XD Sorry!



Honestly, I don’t think this is avoidable when you start learning Japanese. There’s no way to actually get all the nuance until you actually start seeing the word in context and using it in practice.

Once you’re at the point where you can use a J-J dictionary, you’re probably already at the point where you can figure it out for yourself.

Aye, that’s my take on it as well. For most of WK it’s not an issue, and when it is, there are synonyms you can add.

WK gives you the first piece of the puzzle. You don’t get the whole picture until you start immersing in the content.


@ekg @alo thank you for your input and thorough responses. I feel like our perspectives on this simply differ too much so it’s hard for me to either agree or disagree and I don’t want to derail the thread too much :bowing_man: