Can someone explain to me what the f*** is this?
donât get angry lol. maybe tag @ mod to ask whether itâs worthy to be on the accept list if you feel strongly about it. otherwise, enter it as a synonym.
Hey there, Iâm forwarding this over to our content team to see if we can add this as a synonym. Iâll let you know what they tell me.
while developers look into this, you could just add synonym for vocabulary.
I did this from time to time with no issues.
Thanks for reaching out! For this one, because âeachâ gives this phrase a slightly different meaning, weâll keep the current meaning of âevery morningâ instead of adding âeach morningâ to the allow list. But you can add âeach morningâ as a user synonym if youâd like it to be counted as correct in the future (as mentioned by @Akutagawa ).
What is this âslight differenceâ between âevery morningâ and âeach morningâ? I donât see any âŠ
I can see a bit of a difference, because âeachâ emphasizes an individual item and âeveryâ refers to a collective group, but in this case I donât really see a difference. Iâm guessing this is æŻæ? In which case æŻ could be translated as each or every depending on context, right?
If I had to guess I think âeach morningâ has a sense of consecutiveness, whereas âevery morningâ feels more general/non-linear. Even though âeveryâ morning does follow the preceding one:p
Yes, this is what I was thinking too.
Iâll share all of your thoughts with the team and see if weâd like to add it as a synonym.
Mmm not really:
Each morning I take a shower.
Every morning I take a shower.
Each morning may sound a little odd but the meaning is the same. I see no difference either!
Every morning - habitual occurrence
Each morning - non-habitual, singular (possibly repeating) occurrence
In Japanese the phrases are also different:
- æŻæ„
- ćăźæ„
and they would mean different things:
- Every morning I take a shower
- Each morning is a little different
in my native language âeachâ and âeveryâ are the same
but I do understand they are different in japanese
like ânext dayâ and âfollowing dayâ
sometines I just memorize them and thatâs it.
My thoughts:
The reason that your example sounds wrong is because we wouldnât use each morning in that way in English. It puts a heavy focus on the individual mornings, and feels like the focus of the sentence isnât where it belongs.
Maybe if it were rephrased, âI took a shower each morning,â but even then, I would feel like I was lacking context. Each morning of what exactly? The month? The year? Your life?
It sounds completely unnatural.
Every morning is far more general, and as @Iinchou puts it, fits the âhabitualâ feel.
Itâs not the same meaning at all, it is just similar.
Depending on OPâs native language, it might not hurt to just add âeachâ as a user synonym and call it a day, but in English, itâs definitely two different meanings, and I donât think it should be added as an official synonym, personally. (Though, I have burned it already, so I guess no skin off my teeth; just feels like it would introduce some unnecessary ambiguity).
I think as a heads up for new users, itâs useful to spend at least some time memorizing the exact formulation WK gives as a translation for the meaning. it will get trickier later on, and just getting into the habit of memorizing the exact words will help immensely throughout.
Imo, user synonyms should be used sparingly. Basically for items that you truly understand differently somehow or for practical reasons, when translations are long and you know you get the meaning just fine without writing it all out in the answers. Or itâs a technical/legal/anatomical term that you associate better to in your native language for example. User synonyms is the way to go.
But generally speaking, there is no hurt in learning the WK chosen formulation, is my point. Getting into the mental habit of it, is helpful for your further studies using WK.
I feel differently about this. For me, Wanikani vocab exist to reinforce the reading of a kanji and the finer points of meaning are things I figure Iâll iron out through immersion. So for any word I get the gist of but keep using a not allowed synonym for I simply add a user synonym.
I wonât say youâre wrong, as I agree with it.
My point was merely about the studying practicalities of using a tool like WK: itâs simply easier to go for the given meaning as much as you can, unless you simply canât for some of the reasons I mentioned.*
This will make for a much smoother studying time, is all.
*what I said in the previous post but I can also give examples, but it happens mostly in the upper levels 40< when nuancing gets very fine and the items are highly specific at times).
I would somewhat moderately warn against it, actually. The âevery morningâ is a good example why âeach morningâ wouldnât work (both in English and Japanese) but there are some words and kanji WK teaches whose English gloss and explanation possibly point to a different meaning than the meaning in Japanese.
I actually followed the former suggestion initially until I realized the meaning I learned did not align with how the word or kanji is used often in context and had to fix the bias.
When the English gloss does not align with the kanji composition, I would recommend checking both the kanji and word in a dictionary, monolingual if possible.
If you keep on reading, youâll see me further clarifying what I meant.
Itâs not a comment about language as such, but about how to make your use of WK smoother overall. ^^
I actually followed the former suggestion initially until I realized the meaning I learned did not align with how the word or kanji is used often in context and had to fix the bias.
As for getting a better grasp of this, that needs to happen through immersion learning. A very different approach from WK.
Iâve seen several ambitious learners on here say they wanna learn âright away/from the startâ the stroke order, learn all the readings, wanna know the real etymology behind readings, to get more historical context for meanings or readings etc etc.
âŠin my personal opinion: there is really no need for any of that to happen first.. It can all come later
Nuances of meaning is in the same seat. You donât need to know all of that at first.
Basically, knowledge is building blocks upon building blocks, all becoming a whole. WK can form a good foundation for other more complex pieces of the puzzle. So just keep on moving and chipping away at lessons and reviews and donât allow yourself to get too distracted about the individual items or youâll never be done!
This is just my opinion as someone that has somehow managed to finish WK. I just think itâs good to sometimes focus on the bigger picture here (that youâre trying to learn and memorize almost 2000 kanji and thousands more vocab).
It just makes more sense to not complicate your learning process more than necessary. Thus my tip to go with the WK meaning/translation youâre given. It simply helps you input the correct answer when asked during reviews!
I think the rest can come later, as there are always more readings, more meanings, more things you need to know about how and when to use certain vocab, social context of word usage, or kanji etymology, previous versions of modern kanji.
But, for your own peace of mind, just ignore all of that for the moment.
You can catch up on all that from immersion, reading, listening, watching and more specific studies of the kanji that currently are important to your learning.
I didnât notice, but this was waaaaaay to long! XD Sorry!
Honestly, I donât think this is avoidable when you start learning Japanese. Thereâs no way to actually get all the nuance until you actually start seeing the word in context and using it in practice.
Once youâre at the point where you can use a J-J dictionary, youâre probably already at the point where you can figure it out for yourself.
Aye, thatâs my take on it as well. For most of WK itâs not an issue, and when it is, there are synonyms you can add.
WK gives you the first piece of the puzzle. You donât get the whole picture until you start immersing in the content.