Three kanjis, three words learned at the same time each using two of them and two of those words being synonyms. It makes me mad.
To make the matter worse, 人格 is translated by WK as “character, personality” and 性格 as “personality, character” (is there a reason why the main and secondary translation are swapped between them?) so the highlighted translation is different despite the fact that both are valid for both.
Any tips to help remembering them? (Maybe just taking the time to write this will help me a little.)