In my office we want to make a wall sign for a co-worker that says “Translator at work”, but I am not able to find any reference as to which is the most common expression for this.
I have thought about:
1.仕事中の翻訳者 (shigoto no hon’yakusha)
2.翻訳者仕事中 (hon’yakusha shigotochuu)
3.翻訳作業中 (hon’yaku sagyouchuu)
4.作業中の翻訳者 (sagyouchuu no hon’yakusha)
5.仕事での翻訳者 (shigoto de no hon’yakusha)
I can’t tell if there is a different nuance between them or if any of them is incorrect.
Yeah! I think it gives it the quirky nuance you wanted from “Translator at Work.”
Like you are just steamrolling the translations like a factory machine.
Also, I think it’s implied that you are working from the above 翻訳が進行中, so the 仕事 addition might just be redundant or unnecessary.
The 〜中 suffix is extremely common for “in progress” type expressions, and they tend to be terse (i.e., not making any attempt to seem like a complete sentence or have conjugated verbs at all), so 翻訳中 feels most natural here.
If you wanted to add a “do not disturb” a simple 邪魔しないでください or 邪魔しないようにしてください would be good. I think (ご)注意 has more of a nuance of “caution (for the reader’s benefit)”.