In my office we want to make a wall sign for a co-worker that says “Translator at work”, but I am not able to find any reference as to which is the most common expression for this.
I have thought about:
１．仕事中の翻訳者 (shigoto no hon’yakusha)
２．翻訳者仕事中 (hon’yakusha shigotochuu)
３．翻訳作業中 (hon’yaku sagyouchuu)
４．作業中の翻訳者 (sagyouchuu no hon’yakusha)
５．仕事での翻訳者 (shigoto de no hon’yakusha)
I can’t tell if there is a different nuance between them or if any of them is incorrect.
Would anybody be so kind to shed some light??
Thanks a lot in advance,
What about something in ている form?
Honestly, they all sound perfect to me
, that’s why I’m asking…
I can’t tell you which one is best. Just wanted to add that option.
How about “Translations in Process”?
With the mandatory warning on everything Japanese in like pt 5 font.
Cation: Please do not disturb the translator.
That sounds great! Is it implied that the translator is working? Otherwise, do you think “ご注意：翻訳者の仕事の邪魔しないでください。” could be okay, too!
Yeah! I think it gives it the quirky nuance you wanted from “Translator at Work.”
Like you are just steamrolling the translations like a factory machine.
Also, I think it’s implied that you are working from the above 翻訳が進行中, so the 仕事 addition might just be redundant or unnecessary.
I would just go for a simple 翻訳中. The 注意 idea is also nice, so maybe 注意：翻訳中, but that is it.
With the big manga style exclamation points.
The 〜中 suffix is extremely common for “in progress” type expressions, and they tend to be terse (i.e., not making any attempt to seem like a complete sentence or have conjugated verbs at all), so 翻訳中 feels most natural here.
If you wanted to add a “do not disturb” a simple 邪魔しないでください or 邪魔しないようにしてください would be good. I think (ご)注意 has more of a nuance of “caution (for the reader’s benefit)”.
Thank you very very much for your input, everyone!
This topic was automatically closed 365 days after the last reply. New replies are no longer allowed.