Just noticed that なか isn’t listed as a reading for 腹. Why would that be? Unwitting omission or deliberate exception? (I’d appreciate knowing how I could have modified 間違い and 態と in the same way I have here, or reworded it to make it possible, if anyone can tell me. That and whether this came out polite or I needed something extra like 「間違いですか態とですか」).
I’m just curious, really, as I thought it tended to list all possible readings of the kanji - some certainly show a lot of possibilities.
Edit: I have no idea what I’m doing with the hiding/blurring here
It’s not listed as a reading on kanjipedia either, the website run by the organization that handles the Kanji Kentei.
I’d have to look into it more, but jisho is going to rely on other sources to add things, so you’d have to find a Japanese source that lists it as a reading for that kanji and submit the change in order to change it.
My best guess would be it’s something like, the word おなか can be written お腹, but it’s not the case that 腹 had that reading on its own.
This is exactly it. 腹 by itself is always はら, but in お腹, it is always なか. Consequently, 腹 cannot be read as なか by itself, and the entirety of お腹 cannot be read as おはら.
Yah, Wiktionary says it started as 御中 as a politer way of saying 腹, but 御中 then had a “relatively recent shift” to お腹 instead, so I guess it could be considered some manner of jukuji-kun.
これは、全ての読み方が見られると思もった故のただの好奇心です。いくつかの漢字はたくさんの読み方がありますので。
This is out of simple curiosity caused by me thinking that I could see all the possible readings. After all, some kanji have many different readings.
Here you go, I’ve done my best on corrections, hope this helps!
the author hasn’t passed N1 yet and would in return also accept any corrections of corrections