Hi, I think all of us are frustrated by reading “exceptions”…
When a new word is available, I always try to guess its reading, and while I am correct most of the times, there are a lot of cases where “exceptions” arise. For example it is a kun-yomi compound instead of on-yomi one, or one of the two kanji is read kun-yomi instead of on-yomi.
But ok, I accepted this long time ago…
I opened this topic to focus on the “native” japanese words, so no on-yomi involved, only kun-yomi read kanji and okurigana…there are a lot of “stupid” arbitrary “exceptions”.
For example 話 is read はなし (tale).
Why it is not written 話し, since the correspondent verb is 話す (はなす) ???
Most of the “native” japanese words behave like this, with the noun derived from the verb sharing the same “root”, with the same kanji and the same reading, while the kana adds the “flavour” to make it a verb or a noun. This is simply logical, japanese government decides which kanji are “standard” and which are not, so why it cannot say:
“Ok, from now 話 is written 話し”.
Another good example is 受付, it “should” be written 受け付け…
Jokes aside, is there a reason for this?
Maybe a hystorical reason?