皆さん、こんにちは! I was looking at some of Ado’s lyrics from a song in One Piece Film Red and came across a usage of a certain verb that really doesn’t make sense. The verb in question is あげる, and it’s being used in the negative past tense passive/potential form. The lyrics in question come from the song “ウタカタララバイ”, translated as “Fleeting Lullaby” in English, and appear at timestamp 2:08 (Ado’s official video on youtube is here: https://www.youtube.com/watch?v=hyV1AJiFNyo).
All of the relevant lyrics that tie into this line are here:
この時代は悲鳴を奏で救いを求めていたの
誰も気付いてあげられなかったから
わたしがやらなきゃ だから邪魔しないで お願い…
I would translate these lyrics as follows:
“This age was crying out, pleading for salvation.
No one paid it any heed. That’s why…
I have to do this. So don’t get in my way, I beg of you.”
My confusion here stems from the second line, “誰も気付いてあげられなかったから”; more specifically, it stems from the “あげられなかった”. From what I can tell, this is the negative past tense passive/potential form of the verb “あげる”, which when put after a verb in the te-form means that one is doing a favor. So so far so good, right? No one did the suffering masses the favor of paying them any attention, or if it’s the passive form, “the favor wasn’t done”. But, and this is a big but, this verb has a restriction. According to the book “A Dictionary of Basic Japanese Grammar”:
“sentences with Vte ageru are descriptions from the viewpoint of the benefactor (i.e., the person in subject position); therefore, the indirect object must not be the first person or a person the speaker empathizes with.”
Therefore, the book explains, a sentence such as “Meari wa watashi no musume ni pen o katte ageta” (Mary bought a pen for my daughter) would be gramatically incorrect, since your daughter is in your in-group, and a different verb should be used.
So going back to the song lyric, what am I to make of the fact that “あげる” is being used here? Doesn’t Uta (the anime character who the song is sung through the perspective of) sympathize with the oppressed masses of the world? Then why isn’t she using “くれる”? Indeed one Japanese article I found online analyzing the song said talked about this line by saying “誰も気づいてくれなかった”, using “くれる” instead of “あげる”, which is the auxiliary verb I would expect for when someone does an action for the speaker or someone who is being talked about sympathetically by the speaker.
Currently, the guesses I have in my head are:
– the line doesn’t say what I think it does
– It’s a non-standard choice of language bearing a poetic meaning which I am not aware of
– It’s a grammatically incorrect choice of language which is still accepted in Japanese
– It’s a different meaning relating to the fact that the passive form of the verb was used
– It’s another meaning of “ageru” that doesn’t have to do with doing a favor for someone