I know that the Japanese example sentences are supposed to be “essentially” equivalent, as are all good translations, but I’m trying to break apart this particular one:
もし私が全能の神だったら、この会話を通訳してあげることができるけど、そうじゃないから無理だわ。ごめんよ。
If I were omnipotent, I would be able to interpret this conversation for you, but I’m not, so I can’t. Sorry.
Specifically, this part:
この会話を通訳してあげることができるけど
Does anyone have a more thorough explanation of how あげる works here? I can glean that the distinction is:
この会話を通訳して = interpreting this conversation
この会話を通訳してあげる = interpreting this conversation for you
Is this like a general way that I can say “doing X for someone”, or is there a more common way of doing so?