Why does this sentence end in に

I translated this sign I saw on a bus in Tokyo.

What is the logic for why this sentence ends in に?

1 Like

Are you sure you copied it correctly?

4 Likes

The sentence you typed seems wrong. Are you sure you copied it correctly. The way you wrote it it looks like 3 sentences instead.

The に at the end comes from an incomplete sentence. You can complete it on your own with something like 吊革につかまってください or similar. Since everybody understands it anyway and I assume the space for the sign is limited the verb is just left off.
Japanese people love to omit obvious stuff. :man_shrugging:

5 Likes

I copied it correctly. It really did end in に

This article seems relevant. Has some real world examples:
Japanese Sentences That End With Particles に (ni) and へ (he) - The World In Japanese

6 Likes

It’s not one sentence though, at least not what we see. You can’t just connect to 〜ます like that with no particle after it. I feel like something else is missing as well, but I suppose it’s not critical to answering the general idea of why something would end with に.

5 Likes

Any chance you photographed the sign? I’ve probably taken a photo of a similar one at some point, though I’d have to search through half of my albums to find it…

Reckon there should be a から somewhere. :slightly_smiling_face:

2 Likes

Unfortunately I am off the bus and at work but I might photograph it next time i see it

4 Likes

I mean I have seen cases like this where it’s essentially two separate sentences without any punctuation or formatting separating them, so I guess it’s not impossible it was actually written like that, but the fact that there’s basically 3 parts to the sentence is pretty sus

Maybe something like

発進、停車時揺れます

危ない

吊革に

Is possible?

Either way its hard to imagine anything other than 掴まってください or something meaning adjacent to that coming after the に so I’m not sure any of this actually matters. If the sentence actually DID end with に it would be because that is omitted.

6 Likes