Greetings everyone,
I was wondering why Hannes used ろ in 興じてろってな, he’s criticizing the Survery Corps here and that they “play-pretend” war, so why would he use the imperative ろ? Unless there’s a grammar nuance I’m missing ![]()
Thank you in advance!
Greetings everyone,
I was wondering why Hannes used ろ in 興じてろってな, he’s criticizing the Survery Corps here and that they “play-pretend” war, so why would he use the imperative ろ? Unless there’s a grammar nuance I’m missing ![]()
Thank you in advance!
It’s pretty basic grammar + common dropping of い from いる.
興じているー>興じていろー>興じてろ
imperative form of the progressive.
EDIT: Oh sorry, you didn’t ask what it was, but why it is.
I don’t think I have enough context, but it feels like the speaker is paraphrasing someone who said something with a similar content? Some commander, maybe, that gave the order to move out? Just conjecture though.
Thanks for the reply! Yeah that part is quite clear, it’s just the use of the imperative form here… it makes the sentence quite odd.
I know nothing about this story, but it sounds like “Be my guest and have fun (imperative 興じろ) with you stupid play war all you want! I’m out”.
Thank you for the reply! That actually makes a lot of sense! Though what messed me up is when I asked ChatGPT (my fault
) and it said that in some cases Japanese add ろ at the end of the sentence to make it rough or masculine. I’ve never heard that before, I know of ぞ、ぜ、さ in some cases, but ろ、that’s news to me.
i do think だろう and similar do have a more masculine sound compared with でしょう (or でしょ), but i don’t think miss GPT is right to say that men just be adding it for funsies ![]()
Hahah I questioned it too, and it said i was wrong and here’s why: and gave some nonsensical BS reasons
gaslit me into questioning my sanity and all these years of studying Japanese. I’m 日本語上手 dammit!
I’m sorry, I don’t know the answer, but I wanted to ask what is the name of that manga?
It looks interesting!
It’s 進撃の巨人
Or Attack on Titan (in English)